ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА
Продавец продал, а Покупатель купил на условиях франко-вагон товаров на сумму ______________ в количестве, ассортименте, по ценам и в соответствии с техническими условиями, указанными в приложении 1, являющемся неотъемлемой частью настоящего Контракта.
OBJECT OF THE CONTRACT
The Sellers have sold and the Buyers have bought on franco-waggon the goods to the amount of __________ in the quantity, assortment, at price and according to technical conditions as stated in Supplements No. 1 which are an integral part of the present contract.
Продавец поставил, и Покупатель купил на условиях СИП Москва компрессоры вместе с воздушными сушками, фильтрами и запасными частями производства согласно спецификациям приложения 1, которое является неотъемлемой частью настоящего Контракта.
The Seller has sold and the Buyer has bought on the basis of CIP Moscow compressors together with air dryers, filters and spare parts, as per Specification of Appendix No. 1 which is an integral part of this Contract.
ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА
Продавец продал, а Покупатель купил товар в соответствии со спецификацией и условиями, предусмотренными в приложении 1 к настоящему Контракту. Вышеупомянутое приложение является неотъемлемой частью настоящего Контракта.
SUBJECT OF THE CONTRACT
The Sellers undertake to sell and the Buyers undertake to buy the Goods ion accordance with the specification and conditions stipulated in Annexe No. 2 to the present Contract. The above mentioned Annexes are an integral part of the present Contract.
Продавец продал, а Покупатель купил., на условиях ФОБ - Новороссийск, и/или Туапсе, и/или Вентспилс, и/или Одесса, и/или ДАФ -Адамово Застава, и/или Фенешлитке, и/или Будковце по направлению в Германию, и/или Венгрию, и/или Чехию, и/или Словакию до ________ метрических тонн сырой нефти качества Российская экспортная смесь (и/или Сибирская легкая, и/или Тяжелая Высокосернистая Российская), плюс-минус 10 (десять) процентов от общего контрактного количества по выбору Продавца.
Sellers have sold and Buyers have bought on terms and conditions Free on Board - Novorossijsk, and/or Tuapse, and/or Ventspils, and/or Odessa, and/or Delivered at Frontier (DAF) - Adamovo Zastava, and/or Feneslitke, and/or Budcovce for destination Germany and/or Poland and/or Hungary and/or Chekhia and/or Slovakia of up to 10 000 000 (ten million) metric tons of Russian Export Blend (and/or Siberian Light, and/or Heavy High Sulphur Russian) Crude Oil plus/minus 10 (ten)% at the Sellers' option.
ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА
Продавец продал, а Покупатель купил на условиях ФОБ - ____________________________ (далее именуемые - "пункт назначения") до _________ метрических тонн сырой нефти качества Российская экспортная смесь и/или Сибирская легкая (далее именуемой - "товар"), плюс-минус 10 (десять) процентов от общего контрактного количества по выбору Продавца.
Clause (OBJECT OF THE CONTRACT) as follows:
Sellers have sold and Buyers have bought on terms and conditions Free on Board (FOB) - ________________ and/or Delivered at Frontier (DAF) ______________ and/or _____________ (below - "place of delivery") of up ________ metric tons of Russian Export Blend and/or Siberian Light Crude Oil (below - "goods") plus/minus 10 (ten)% at the Sellers' option.
ПРЕДМЕТ И СТОИМОСТЬ КОНТРАКТА
Продавец продал, а Покупатель купил товар по наименованию, количеству, цене, указанных в приложении 1, составляющем неотъемлемую часть настоящего Контракта.
Общая стоимость Контракта составляет _____ DM.
SUBJECT AND THE VALUE OF THE CONTRACT
The Sellers hereby undertake to deliver certain goods in the quantity and on the prices as specified in Supple ment No.1 which is an integral part of the contract.
Total value of the Contract is _____
ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
Продавец согласен продать Покупателю, а Покупатель согласен приобрести продукты, указанные в приложении _________ спецификации продуктов, как это описано в спецификации, а также Продавец согласен выдать лицензию Пользователю или Покупателю или уполномочить Покупателя выдать сублицензию Пользователю на указанные продукты.
SUBJECT OS THE AGREEMENT
Seller agrees to sell to Buyer and Buyer agreed to acquire and Seller agreed to license to User, or to Buyer, or to authorize Buyer to sublicense to User, the Products specified in Annex No. _____ the Products Schedule, as detailed in the Schedule.
Продавец продал, а Покупатель купил следующий товар:
Вид товара: пиломатериалы.
Количество: около ______ куб. м.
Качество и спецификация: согласно приложению.
Цена: в соответствии с прилагаемым прейскурантом.
Срок поставки: в течение 200__ г.
Порт отгрузки: __________________
Другие условия: согласно общим условиям поставки пиломатериалов из России в Японию в 200__г.
The Seller sold and the Buyers bought the following goods:
Commodity: Sawngoods.
Quantity: about _______ cbms
Quality and specification: as per attached Annex.
Price: as per attached Price-list
Time of shipment: within 200__
Port of shipment: ___________
Other terms and conditions: as per General Terms and Conditions of the delivery of the Sawngoods from Russia to Japan during 200__.
ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА
Продавец продал, а Покупатель купил на условиях СИП Гродно табак ферментированный в количестве и в ассортименте, указанных в приложениях к настоящему Контракту. Сроки поставки товара- в соответствии с приложениями к Контракту.
OBJECT OF THE CONTRACT
The Sellers have sold and the Buyers have bought on CIP Grodno terms fermented tobacco the quantities, assortment and the time of delivery of which are to be mentioned in Addenda to this Contract.
ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА
Продавец продал, а Покупатель купил на условиях СИП Москва ________ в количестве и в ассортименте, указанных в приложениях к настоящему Контракту. Сроки поставки товара - в соответствии с приложениями к Контракту.
OBJECT OF THE CONTRACT
The sellers have sold and the Buyers have bought on CIP Moscow terms _________ the quantities, assortment and the time of delivery of which are to be mentioned in Addenda to this Contract.
Продавец продал, а Покупатель купил на условиях ФОБ Дублин трикотажные изделия в количестве, ассортименте, по ценам и техническим условиям, указанным в приложении, являющемся неотъемлемой частью настоящего Контракта.
The Sellers have sold and the Buyers have bought on terms FOB Dublin Knitted Garments in the quantity, assortment, at the prices and according to the technical characteristics, stated in Supplements being integral part of the present Contract.
Продавец продал, а Покупатель купил ______________ на условиях ______________ и в количестве, ассортименте, по ценам и по техническим условиям, указанным в приложениях _______, являющихся неотъемлемой частью настоящего Контракта.
The Seller has sold and the Buyer has bought ___________ on __________ terms, in the quantity, assortment, at prices and according to technical data stated in Supplement Nos. ________, which are an integral part of the present Contract.
ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА
Продавец продал, а Покупатель купил картонные упаковки согласно спецификации, приведенной в приложениях к настоящему Контракту, в которых указываются наименование, количество, цена и срок поставки товара и которые являются неотъемлемой частью настоящего Контракта.
SUBJECT OF THE CONTRACT
The Seller has sold and the Buyer has bought cardboard boxes specified in the enclosed Addends, showing specifications, quantities, prices and delivery times of the goods and constituting an integral part of the present Contract.
ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА
Продавец продал, а Покупатель купил на условиях ФОБ Новороссийск ("Инкотермс 1990") около ______ куб. м пиломатериалов, в дальнейшем именуемых "товар", в соответствии с дополнениями к настоящему Контракту, с марджином плюс-минус 10% по общему количеству и плюс-минус 20% по размерам и сортам на усмотрение Продавца.
SUBJECT OF THE CONTRACT
The Seller has sold and the Buyer has bought on conditions FOB No-vorossijsk (lncoterrns-90) about ___ cbm of sawngoods hereinafter referred to as the Goods according to Addendums to the present contract. A margin of 10% more or less on the contract .quantity and of 20% in dimensions and grades at the Seller's option is allowed.
Продавец продает аппаратное обеспечение продукта и копии программного обеспечения продукта и предоставляет Покупателю услуги по монтажу продукта и консультированию и инструктажу на оговариваемых в дальнейшем условиях.
The Supplier sells the Hardware of the Product and copies of the Software of the Product and presents to the Customer the services on the montage of the Product and consulting and instructing on the conditions agreed to hereinafter.
ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА
Продавец поставил, и Покупатель купил на условиях СИФ порт ___________ буровых установок ___________ вместе с дожимными компрессорами, запасными частями и буровым инструментом согласно спецификациям приложений 1 - 5, которые являются неотъемлемой частью настоящего Контракта, и вместе с технической документацией в соответствии со статьей 5.
SUBJECT OF THE CONTRACT
The Seller has sold and the Buyer has bought on the basis of GIF port ________ driving rigs ___________ complete with booster compressors, spare parts and drilling accessories, as per Specifications of Appendices Nos. 1-5 which are integral part of this Contract and with technical documentation in accordance with Clause 5
Контракт определяет обязательства Продавца, Покупателя и сервисной организации по организации и осуществлению технического обслуживания изделий, а также правила и условия проведения работ по поддержке и сервису изделий в _______________.
The Contract is defining obligations of the Seller, the Buyer and the Service Organization on setting up and providing technical maintenance and servicing of Products and also terms and conditions of fulfillment of works on maintenance and services in ________________
ЦЕЛЬ НАСТОЯЩЕГО КОНТРАКТА
______________________, как указано во введении, принимает на себя ответственность за техническое обслуживание изделий. Сервисное обслуживание по настоящему Контракту должно начаться после выполнения фирмой ______________ своих обязательств по обучению специалистов, поставке запасных частей, тестового оборудования и технической сервисной документации.
___________________ обязуется передать свои сервисные обязательства _______________. ____________________ обязуется обеспечить выполнение _____________ переданных обязательств.
При невозможности исполнения запроса на обслуживание в течение ___________ недель необходимо запросить помощь фирмы ___________. По предварительному соглашению с _________ фирма обязуется направить специалистов для помощи по ремонту и/или консультации. В каждом таком случае (гарантийном или после гарантийном периоде) стоимость такой помощи оговаривается отдельно.
В течение _______ месяцев после подписания настоящего Контракта фирма ________ обязана организовать обучение специалистов в соответствии со статьей ___________.
После того как ______________ достигнут достаточный уровень подготовки и готовности материальной базы, фирма обязуется предоставить на консигнационной основе:
специальные инструменты, тестовое оборудование и специальное оборудование в соответствии с приложением _____ для обеспечения гарантийного обслуживания импортируемых изделий;
техническую документацию, необходимую для сервисных работ в соответствии с приложением _________. Упомянутая документация передается в напечатанном виде или как микрофиши на английском языке. Эта документация остается собственностью фирмы и должна регулярно обновляться;
склад запасных частей в соответствии с приложением ________. Везде далее он будет называться консигнационным складом;
запасные части/платы, необходимые для гарантийного ремонта, поставляются бесплатно.
PURPOSE OF THE CONTRACT
_______________________ shall, as stated in the Preamble, assume responsibility for the performing of services of .the Products. Performance of services under this Contract shall commence as soon as obligations relating to specialist training, delivery of spare parts, special test equipment and technical service information are fulfilled.
_______________________ shall then delegate its service responsibilities to _______. ____________________ performs the service responsibilities delegated.
If service requests cannot be fulfilled within a reasonable time (within _____ weeks), assistance shall be requested. Upon prior mutual agreement with ________ HP shall send specialists to advice and/or assist in repairs. In each such case (warranty and out-of-warranty) the cost for such advice/assistance shall be subject to the agreement of the parties hereof.
Within months from the date of signature of this Contract, ______________ shall organize the training of specialists as specified in Clause ________ hereof.
As soon as _______________ has a sufficient standard of training and the service facilities are ready, ____________ supply on a consignment basis:
Special tools; testing instruments and special equipment as specified in Appendix 3 hereof to enable the warranty service to be performed for all Products imported.
Technical documentation required for the operations of the service as specified in Appendix _________ hereof. Said documentation shall remain the property of and shall be regularly updated.
A stock of spare parts as specified in Appendix hereof (hereinafter called "Consignment Stock").
Part/boards needed for warranty repairs are delivered free of charge.
ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН ПО ТРЕХСТОРОННЕМУ СОГЛАШЕНИЮ
Стороны по настоящему Соглашению договорились о нижеследующем:
Фирма гарантирует Перевозчику представление к перевозке дополнительных грузов в согласованных объемах и сроках.
Перевозчик:
гарантирует фирме перевозку этих грузов в объемах и в сроки, по которым достигнута договоренность, а также на согласованных условиях;
принимает на себя обязательство в согласованных с фирмой размерах и в сроки перечислять объединению суммы, полученные от перевозки указанных грузов;
своевременно информирует по телетайпу объединение и фирму о произведенных перечислениях средств с указанием необходимых объединению данных (наименование фирмы, размер перечисленных средств, номер и дата платежного поручения).
Объединение закупит у фирмы товары в соответствии с согласованными со сторонами спецификациями, качеством, ценами, сроками и другими условиями в счет вышеуказанных средств, поступивших от Перевозчика в пользу объединения, а также произведет платежи за поставленные товары в соответствии с взаимосогласованными сроками и условиями.
Указанные условия будут в каждом случае учтены в контракте купли-продажи, заключаемом между объединением и фирмой.
Фирма поставит объединению товары в полном соответствии с согласованными спецификациями, качеством, ценами и другими условиями.
Конкретные взаимные обязательства каждой из сторон определяются двусторонними договорами между ними.
В случаях, если стороны не смогут достичь соглашения по уровню фрахтовых расходов и по ценам, а также в отношении контрактов, заключаемых на запродажу товаров, настоящее Соглашение будет считаться недействительным.
Настоящее Соглашение действительно до 200__г.
The partied to the present Agreement have agreed upon the following:
The Firm guaranteed to the Carrier the submitting of the addition cargo for transportation within the volume and dates agreed upon.
The Carrier:
guarantees to the Firm the transportation of the stated cargo within the volume and dates agreed upon, likewise on the agreed terms and conditions;
undertakes the engagement to remit to the Association the sums received for the transportation of the said cargo, within the amount agreed upon with the Firm and in due time;
shall inform the Association and the Firm by telex message of the effected remittance of the money, stating the details, required by the Association (name of firm, amount of the sum remitted, number and date of payment against order in due time.
The Association will purchase from the Firm the goods in compliance with the Specification, quality, prices, delivery dates and other terms agreed upon between the parties on account of the sums, received from the Carrier in favour of the Association, likewise will effect payment for the goods de livered in accordance with the dates and terms agreed upon.
In ever case the stated terms will be taken into account in the Sale Contract to be concluded between the Association and the Firm.
The firm will deliver to the Association the goods in full compliance with the Specification, quality, price and other terms agreed upon.
Definite mutual engagement of either party shall be determined by bilateral contracts between them.
Should the parties fail to come to an agreement on the amount of freight charges and prices, likewise as regards the Contracts to be concluded for the sale of goods, the present Agreement shall be considered null and void.
The present Agreement is valid up to 200__.
ТРЕХСТОРОННЯЯ СДЕЛКА
Ассоциация закупит у фирмы товары в соответствии с согласованными со сторонами спецификациями, качеством, ценами, сроками и другими условиями в счет вышеуказанных средств, поступивших от Перевозчика в пользу Ассоциации, а также произведет платежи за поставленные товары в соответствии с взаимосогласованными сроками и условиями. Указанные условия будут в каждом случае учтены в контракте купли-продажи, заключаемом между объединением и фирмой. Фирма поставит Ассоциации товары в полном соответствии с согласованными спецификациями, качеством, ценами и другими условиями. Конкретные взаимные обязательства каждой из сторон определяются двусторонними договорами между ними.
The Association will purchase from the Firm the goods in compliance with the Specifications, quality, prices, deliver/ dates and other terms agreed upon between the parties on account of the sums, received from the Carrier in favour of the Association, likewise will effect payment for the goods delivered in accordance with the dated and terms agreed upon. In case the stated terms will be taken into account in the Sale Contract to be concluded between the Association and the Firm. The firm will deliver to the Association the goods in full compliance with the Specification, quality, prices and other terms agreed upon. Definite mutual engagement of either party shall be determined by bilateral contracts between them.
ТРЁХСТОРОННЯЯ СДЕЛКА
Стороны по настоящему соглашению договорились о нижеследующем:
Фирма гарантирует Перевозчику представление к перевозке дополнительных грузов в согласованных объемах и сроках.
Перевозчик:
гарантирует фирме перевозку этих грузов в объемах и в сроки, по которым достигнута договоренность, а также на согласованных условиях;
Принимает на себя обязательство в согласованных с фирмой размерах и в сроки перечислять объединению суммы, полученные от перевозки указанных грузов;
своевременно информирует по телетайпу объединение и фирму о произведенных перечислениях средств с указанием необходимых объединению данных (наименование фирмы, размер перечисленных средств, номер и дата платежного поручения).
The parties to the present Agreement have agreed upon the following:
The Firm guarantees to the Carrier the submitting of the addition cargo for transportation within the volume and dated agreed upon.
The Carrier:
Guarantied to the Firm the transportation of the stated cargo within the volume and dates agreed upon, likewise on the agreed terms and conditions;
undertake the engagement to remit to the Association the sums received for the transportation of the said cargo, within the amount agreed upon with the Firm and on due time;
shall inform the Association and the Firm by telex message of the effected remittance of the money, stating the details, required by the Association (name of the firm, amount of the sum remitted, number and date of payment against order) in due time.
ПРОДАЖА ТОВАРА ЧЕРЕЗ ТОРГОВОГО ПОСРЕДНИКА
В течение периода действия настоящего Соглашения и заключенных между сторонами контрактов Агент обязуется:
Добросовестно охранять интересы Принципала, постоянно увеличивая закупки оборудования.
Ежеквартально не позднее 15-го числа следующего месяца представлять Принципалу отчеты о своей деятельности по реализации проданного в соответствии с условиями настоящего Соглашения оборудования, с приложением копии своих счетов, выставленных покупателям, и в тот же срок высылать Принципалу информацию о положении на рынке и о деятельности конкурентов Принципала, в частности, о ценах и условиях, на которых они продают аналогичное оборудование.
Не представлять без согласия Принципала на договорной территории ни прямо, ни косвенно ни одну фирму, являющуюся конкурентом Принципала.
Систематически организовывать за свой счет рекламу оборудования в таких форме и объеме, чтобы обеспечить успешную продажу это го оборудования на договорной территории, используя для этого прессу, радио, кино, каталоги и другие средства рекламы на основании представляемого Принципалом печатного материала; после истечения срока настоящего Соглашения вернуть Принципалу рекламные образцы оборудования и материалы, если таковые будут находиться у Агента, или поступить с ними по его указанию.
Обеспечивать консультации, техническое обслуживание и наблюдение за правильной эксплуатацией проданного оборудования, для чего организовывать за свой счет необходимые мастерские и станции обслуживания.
Для обеспечения нормальной эксплуатации оборудования закупить у Принципала необходимое количество запасных частей, содержать за свой счет склады и магазины, а также организовывать бесперебойное снабжение запасными частями покупателей оборудования.
Агент будет продавать купленное у Принципала оборудование третьим лицам от своего имени, однако на оборудовании должны сохраняться заводские марки и знаки.
Within the period of operation of this Agreement and contracts 'concluded between the parties the Agent undertakes:
To guard, bona fide, the interests of the Principal, constantly increasing the purchases of the equipment.
Each quarter, not later than the 15th day of the following month, to submit to the Principal reports on his activities in the marketing of the equipment sold under this Agreement, attaching copies of the bills drawn on his purchases, and, within the same period of time, to send the Principal information on market conditions and on the activities of the Principal's competitors, in particular on prices, terms and conditions on their sales of similar equipment.
Not to represent, either directly or indirectly, on the agreed territory, without the Principal's consent, any firm competing with the Principal.
To systematically organize, at his own expanse, the advertising of the equipment in such and to such an extent that successful marketing of the equipment on the agreed territory should be ensured, using for this purpose the press, radio, cinema, catalogues and other means of advertizing on the basis of printed material provided by the Principal: to return to the Principal, after the expiration of this Agreement, advertisement samples and materials, should these be in the possession of the Agent, or to deal with them according to the Principal's instructions.
To provide consultation and technical service for and have supervision of proper exploitation of the equipment sold, organizing for this purpose, at his own expense, necessary workshops and service stations.
With provide consultation and technical service for and have supervision of proper exploitation of the equipment, to buy from the Principal the necessary quantity of spare parts, to keep warehouses and shops at his own expense, as well as to organize uninterrupted supplies of spare parts to purchasers of the equipment.
The equipment bought from the Principal will be sold by the Agent to third partied in his own name, but factory marks and signs on the equipment must be left intact.
ПРЕДМЕТ ТОРГОВО-ПОСРЕДНИЧЕСКОГО СОГЛАШЕНИЯ
Принципал предоставляет Агенту монопольное право продажи на территории ______________ именуемой в дальнейшем "договорная территория", купленных у Принципала следующего оборудования и машин, именуемых в дальнейшем "оборудование": ____________.
Продажа Агентом оборудования на иной, чем договорная, территории разрешается только на основании письменного согласия Принципала. Принципал будет иметь право продавать оборудование на договорной территории непосредственно третьим лицам, если:
сделка заключена на основании предложения, выданного Принципалом до заключения настоящего Соглашения;
Агент отказался купить у Принципала предложенное оборудование;
оборудование будет составлять часть компенсационной сделки;
оборудование является комплектующей частью оборудования, поставляемого Принципалом другому клиенту;
настоящее Соглашение прекратило свое действие согласно статьям VI и IX;
поставка производится государственным органам или организациям, расположенным на договорной территории.
Такие продажи не будут являться нарушением условий настоящего Соглашения, и Агент не будет иметь права на комиссионное вознаграждение. При продажах оборудования Принципалом непосредственно третьим лицам на договорной территории, кроме вышеуказанных случаев, Агент имеет право на получение комиссионного вознаграждения, размер которого будет устанавливаться в каждом случае по особой договоренности между Принципалом и Агентом в зависимости от объема запродажи;
во исполнение настоящего Соглашения стороны будут заключать между собой отдельные контракты поставки оборудования и запасных частей.
The Principals grants the Agent an exclusive right to sell, on the territory ____________ hereinafter called "the agreed territory", the following equipment and machinery bought from the Principal, hereinafter called "the equipment": _____________.
Any sale by the Agent of the equipment on any territory other than the agreed territory may take place only with the written consent of the Principal. The Principal will have the right to sell the equipment on the agreed territory directly to third partied, if:
The transaction is concluded on the basis of an offer made by the Principal prior to the conclusion of this Agreement;
The Agent has refused to buy the equipment offered by the Principal;
The equipment is part of a barter transaction;
The equipment is a component part of equipment supplied by the Principal to another customer;
This Agreement has terminated under Articles VI and IX;
The equipment is supplies to governmental bodies or organizations situated on the agreed territory.
Such sales will not constitute an infringement of the terms and conditions of this Agreement, and the Agent will have no right to commission. Except for the cases mentioned above, when the Principal sells the agreed territory directly to third parties the Agent will have the right to receive commission the amount of which will be fixed in each case by special arrangements between the Principal and the Agent depending on the volume of the sale.
In pursuance of this Agreement the parties will conclude contracts between themselves for the delivery of the equipment and spare parts.
Представленные на сайте формы и тексты договоров - всего лишь образцы и их можно использовать, дорабатывая для каждого конкретного случая.
Уважаемые посетители! Группа юридических компаний «Лекс» специализируется в договорном законодательстве и предлагает Вам свои услуги по разработке договора. Юридическую услугу по составлению договора Вы можете заказать одним из следующих способов:
направив электронное письмо на адрес: отправить сообщение
- либо направив запрос с данной страницы, заполнив нижеприведенную форму "Оперативная связь".