СРОК ДЕЙСТВИЯ
Контракт вступает в силу с момента его подписания обеими сторонами и действует до полного исполнения сторонами своих обязательств.
| VALIDITY
This Contract comes into force from the moment of singing it by the both parties and valid till complete fulfillment of the obligations by the parties.
|
Настоящее Соглашение вступает в силу со дня его подписания обеими сторонами и будет действительно в течение ____.
Если ни одна из сторон не сделает за один месяц до истечения указанного срока письменного заявления о своем желании расторгнуть Соглашение или изменить его условия, Соглашение автоматически продлевается на ____ месяцев. Независимо от истечения срока настоящего Соглашения или его аннулирования стороны обязаны выполнить свои обязательства по заключенным до этого контрактам.
| This Agreement is operative as from the day of its singing by both parties and will be valid for ____. If, one month before the expiration of the above period of time, neither party notifies in writing of its desire to terminate this Agreement or to alter its terms and conditions, the Agreement is automatically extended for ____ months.
Irrespective of the expiration of the Agreement or its cancellation the parties are to fulfill their obligations under contracts made prior thereof.
|
Настоящий Контракт составлен на английском и русском языках, и оба Текста имеют одинаковую силу.
| This Contract is made out in two languages English and Russian and both the texts are authentic.
|
Настоящий Контракт составлен на 2 языках - русском и английском, в двух подлинных экземплярах, имеющих равную юридическую силу, по одному экземпляру для каждой стороны, и содержит вместе с приложениями 1,2 9 листов.
| The present Contract is drawn in English and in Russian in duplicate, valid equally, a copy for either of the Parties. The present contract together with Appendixes Nos. 1, 2 consists of 9 pages.
|
Контракт подписан в двух оригиналах, на английском и русском языках, один - для Продавца, другой - для Покупателя.
| This contract is made in two originals in English and in Russian, one, for the Sellers, and the other one, for the Buyer.
|
Считается достигнутым соглашение, что совершенный в письменной форме контракт воплощает полную договоренность между обеими сторонами в отношении его объекта и что понимание или соглашение в устной или другой какой-либо форме в отношении излагаемого здесь не существует между двумя сторонами, кроме четко изложенного здесь.
| It is expressly agreed that this written Contract embodies the entire agreement of the parties in relation to the subject matter hereof and that no understanding or agreement verbal or otherwise in relation thereto exist between the parties expect as herein expressly set forth.
|
За исключением особо оговоренных в данном Контракте случаев, ни одна из сторон не несет ответственности за косвенно причиненные убытки, возникшие в результате выполнения (невыполнения) обязательств по настоящему Контракту.
| Except as expressly provided in this Contract, neither the Sellers nor the Buyers shall be liable for consequential, indirect or special losses or special damages of any kind arising out of, or in any way connected with the performance or failure to perform this Contract.
|
Во всем остальном, что специально не урегулировано положениями и условиями настоящего Контракта, Стороны будут руководствоваться соответствующими положениями и условиями Венской конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров 1980 г.
| In other respects that are not specified in the clauses and conditions of the present Contract the Parties will adhere to the correspondent clauses of the Vienna Convention of UNO of 1980.
|
Настоящий Контракт вступает в силу с момента подписания его уполномоченными на то лицами от Продавца и Покупателя. Срок действия Контракта до _________ 199___.
| This contract comes into force on the date of its sighing by authorized representatives of the Seller and the Buyer. This Contract is valid till _______ 199___.
|
Контракт имеет юридическую силу при пересылке его по факсу.
| The present contract is legal if send by fax.
|
Настоящий Контракт подписан в трех экземплярах, по одному для Покупателя, Продавца и Грузополучателя, каждый - на русском и английском языках, причем оба имеют одинаковую силу, контракт вступает в силу с даты его подписания.
| The present Contract is signed in three original, per one for Buyer, Seller and Consignee, each is in Russian and English languages both texts have equal force. The Contract comes into force from the date of its signing.
|
Настоящий Контракт составлен на английском и русском языках в двух экземплярах. В случае расхождения между русским и английским текстами приоритет имеет английский текст. Каждой из сторон предоставляется 1 экземпляр.
| This Contract is executed in two copies, each in the English and Russian languages. In case of differences between English and Russian versions the English version has the priority each of the parties has taken one copy.
|
Во всем остальном, что специально урегулировано положениями и условиями настоящего Контракта, стороны будут руководствоваться соответствующими положениями и условиями Венской конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров 1980 г. В случае признания какого бы то ни было положения и/или условия настоящего Контракта недействительным и/или не имеющим юридической силы со стороны компетентного органа власти, суда, арбитража или третейского суда у страны Продавца и/или Покупателя, а также любой третьей страны такое признание не влечет за собой недействительности любых других положений и условий настоящего Контракта и всего контракта в целом.
| In other respects that are not specified in the clauses and conditions of the present Contract the Parties will adhere to the correspondent clauses of the Vienna Convection of UNO of 1980. In the event any of the clauses or/and conditions of the present Contract is recognized invalid or/and of no juridical power by governmental officials, court or arbitration of the Seller's or Buyer's country, such recognition does not influence the validity of any other clauses and conditions of the present Contract.
|
Переписка, связанная с выполнением настоящего Контракта, будет вестись на английском или русском языке. Настоящий Контракт составлен в двух экземплярах - на русском и английском языках каждый, причем оба текста имеют одинаковую силу.
Настоящий Контракт вместе с приложениями содержит ____ страниц. Контраст вступает в силу с даты его подписания.
| Аll correspondence, connected with the fulfillment of the Contract, shall be in English or Russian language. The present contract is drawn up in two original copies in Russian and English, the both texts are identical. The present Contract together with Appendices consists of ____ pages.
The Contract comes into effect from the date of its signing.
|
Данный контраст вступает в силу с даты его подписания.
| The effective date of this Contract shall be the date of its signature.
|
Настоящий Контракт составлен на английском и русском языках, и каждая из сторон имеет две копии. _____ и ______ могут переписываться напрямую друг с другом по техническим и исполнительным вопросам, лри этом копии переписки передаются в _____________.
| This contract has been executed in English and Russian and each party has two copies. ________ and _________ may correspond directly with each other in technical and operational matt provided copies of such correspondence shall be sent to _______.
|
Местом заключения настоящего Контракта считается г. Москва. Настоящий Контракт составлен на русском и английском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу.
| Moscow to be considered the place of conclusion of the present Contract. The Present Contract is made up in Russian and English languages and both texts being authentically.
|
ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ
Права и обязанности сторон по настоящему Контракту, а также другие отношения, связанные с исполнением настоящего Контракта, определяются по праву страны Покупателя.
| OTHER CONDITIONS
The rights and obligations under the present Contract, as well as other relations connected with the execution of this Contract are stipulated by the law of the Buyer's country.
|
В случае необходимости Продавец должен своевременно получить экспортную лицензию, а Покупатель - импортную лицензию, чтобы обеспечить выполнение Контракта. Настоящий Контракт является действительным лишь в том случае, если он заключен в письменной форме и подписан уполномоченными на то лицами. Все изменения и дополнения к нему совершаются таким же образом.
| If necessary, the Sellers must obtain export licence and the buyers import licence in good time to allow the fulfillment of the contract, the contract is valid if it is made in a written form and signed by authorized persons. All alterations and supplements to be made in the same way.
|
Настоящий Контракт вступает в силу только после письменного подтверждения (не позже 1 марта 199 ____ года) сторонами и будет действовать в течение 2 лет. Контракт должен автоматически продлеваться на 12 месяцев. Контракт может быть расторгнут любой из сторон путем представления письменного уведомления за 180 дней до истечения двухлетнего срока или в конце любого из 12-месячных сроков.
| This Contract shall come into force only after written confirmation by the Parties (not later than March 1, 199___) and shall be valid for a period of 2 (two) years. This Contract shall be automatically renewed for 12 (twelve) months periods. This contract may be terminated by wither Party giving to the other 180 days written notice expiring at the end of the two year period or at the end of any twelve months period.
|
Данный Договор вступает в силу с момента его подписания уполномоченными на то представителями сторон и действует в течение неопределенного периода времени. Договор подписывается в двух экземплярах - на русском и на английском языках, оба текста адекватны и равнодейственны.
| This agreement enters into force after its signing by the authorized representatives of both parties and has been concluded for an indefinite period of time. The agreement is signed in duplicate, one copy in English and one copy in Russian, both texts being equally valid.
|
СОВЕРШЕНИЕ ДОГОВОРА
Данный Договор совершен в трех оригинальных экземплярах. Пользователь, Покупатель и Продавец каждый подтверждают получение одного полностью оформленного экземпляра.
| EXECUTION OF AGREEMENT
This Agreement has executed in three originals. User, Buyer and Seller each acknowledge the receipt of one fully executed copy.
|
Этот Контракт вступит в силу при условии, если Покупатель заключит контракт на продажу товаров с Продавцом на сумму, равную общей стоимости товаров, проданных по настоящему Контракту.
Окончательный объем товара по поставке по настоящему Контракту должен быть равен стоимости товара, поставленного Покупателем Продавцу по контракту ¦ ____.
| This Contract will cone into force provided the buyers conclude a Contract for sale of goods with the Sellers to the amount equal to the total value foe goods sold under the present Contract.
The final amount of the goods to be delivered under the present Contract should be equal to the value of the goods delivered by the Buyers to the sellers under contract No ____.
|
Россия считается местом заключения и выполнения настоящего Контракта.
| Russia is regarded as the place of conclusion and fulfillment of this Contract.
|
ПРИМЕНЯЕМЫЕ ЗАКОНЫ
Настоящий Контракт должен нормироваться и интерпретироваться как определяющее взаимоотношения сторон в соответствии с законодательством Швеции.
| APPLICABLE LAW
This Contract shall be governed and construed in accordance with the laws of Sweden.
|
Настоящий Контракт составлен в двух экземплярах - на русском и английском языках каждый, причем оба текста имеют одинаковую силу.
| The present Contract is drawn up in two original copies in Russian and English, the both texts are identical.
|
1. Полный объем договоренности
Данный Договор представляет собой полный объем договоренности между сторонами касательно предмета, оговоренного в нем, и заменяет все предыдущие предложения, как устные, так и письменные, а также переговоры и заявления сторон. Его можно публиковать, исполнять, изменять или модифицировать только после подписания специального письменного документа полномочными представителями обеих сторон.
2. Юридическая сила
Неиспользование какой-либо стороной настоящего Договора своих прав по нему в случае какого-либо нарушения Договора другой стороной не считается отказом от применения ею своих прав в отношении любого иного или последующих нарушений настоящего Договора, равно как и ненастояние какой-либо стороной когда-либо на выполнении какого-либо положения настоящего Договора не может толковаться как ее отказ от такого положения Договора и не влияет на действительность настоящего Договора или какой-либо его части, а также на право каждой стороны добиваться выполнения каждого подобного положения.
| 1. Entire Agreement
This Agreement constitutes the entire Agreement between the parties with respect to the subject matter hereof and shall supersede all previous proposals, both oral and written, negotiations, representations between the parties. It may not be released, discharged, changed or modified except by an instrument in writing, signed by a duly authorizes representative of each of the parties.
2. Validity
No waiver of any breach of this Agreement shall be deemed to be a waiver of any other, or of any subsequent breach, nor shall the failure of either party to enforce at any time any of the provisions hereof be interpreted as a waiver of such provision, nor affect the validity of this Agreement or any part thereof, or the right of either party to enforce each and every such provision.
|
В любых случаях ответственность каждой из сторон по отношению к другой стороне является прямой и ограничена суммой настоящего Контракта.
| In all aspects the liability of either party towards the other party shall be direct and limited to the amount of this contract.
|
ТОЛКОВАНИЕ ДОГОВОРА
Данный Договор является цельным и неделимым соглашением между сторонами по этому Договору, и приостанавливает и отменяет все предыдущие договоренности между участниками, и может быть изменен только в письменном виде при своевременном выполнении этого сторонами по данному Договору.
Срок действия, исполнение и другие пункты этого Договора регулируются и толкуются в соответствии с законами ФРГ. В любых случаях ответственность каждой из сторон по отношению к другой стороне является прямой и ограничена суммой настоящего Контракта.
| CONSTRUCTION OF THE AGREEMENT
This agreement constitutes the entire agreement between the parties hereto; and supersedes and cancels all prior agreements between the parties; and shall be modified except by an instrument in writing, duly executed by both parties hereto. The validity, performance, and other incidents of this agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the Federal Republic of Germany.
In all aspects the liability of wither party towards the other party shall be direct and limited to the amount of this contract.
|
В случае признания какого бы то ни было положения и/или условия настоящего Контракта недействительным и/или не имеющим юридической силы со стороны компетентного органа власти суда, арбитража или третейного суда страны Продавца и/или Покупателя, а также любой третьей страны такое признание не влечет за собой недействительности любых других положений и условий настоящего Контракта и всего Контракта в целом.
| In the event any of the clauses or/and conditions of the present contract is recognized invalid or/and of no juridical power by governmental officials, court or arbitration of the Seller's or Buyer's country. Such recognition does not influence the validity of any other clauses and conditions of the present Contract.
|
Настоящий Контракт вступает в силу с момента его подписания уполномоченными представителями обеих сторон.
| The present contract comes into force after signing by the authorized representatives of both parties.
|
Настоящий Контракт составлен в двух экземплярах (по одному экземпляру для каждой из сторон), на английском и русском языках. Оба текста имеют одинаковую силу.
| The present Contract is drawn up in two copies (one copy for each Party), both in English and in Russian. Both texts have the same force.
|
Настоящий Контракт составлен на 2 языках - русском и английском, в двух подлинных экземплярах, имеющих равную юридическую силу, по одному экземпляру для каждой стороны, и содержит вместе с приложениями 1,2 9 листов.
| The present Contract is drawn in English and in Russian in duplicate, valid equally, a copy for either of the Parties. The present Contract together with Appendixes Nos. 1, 2 consists of 9 pages.
|
Оригинал настоящего Контракта подписан в четырех экземплярах, один - для Покупателя, три - для Продавца, причем все экземпляры имеют одинаковую юридическую силу.
| This Contract is signed in four originals, one for the Buyers, three for the Sellers, all originals being equally authentic.
|