ОБРАЗЦЫ ДОГОВОРОВ  

        15 ЛЕТ ЮРИДИЧЕСКОЙ КОМПАНИИ «ЛЕКС»

+7 (495) 797-21-01

О компании

Карта сайта

Внешнеторговый контракт купли-продажи пром. оборудования *

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

КОНТРАКТ

 

№ ___

 

между (указать краткое наименование покупателя)

 

и

 

(указать краткое наименование продавца)

 

 

 

KONTRAKT

 

__

 

zwischen ______________

 

und

 

___________________________

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СОДЕРЖАНИЕ № (указать номер контракта)

INHALT DES Nr ____

Статья 1

Предмет и объем Контракта

 

Paragraph 1

Gegenstand und Umfang des Vertrages

 

Статья 2

Цена и общая сумма Контракта

 

Paragraph 2

Preise uns Gesamtwert des Vertrages

Статья 3

Сроки поставки

 

Paragraph 3

Liefertermin

Статья 4

Санкции

 

Paragraph 4

Vertragsstrafe

Статья 5

Условия платежа

 

Paragraph 5

Zahlungsbedingungen

Статья 6

Урегулирование интересов

 

Paragraph 6

Regelung der Interessen

Статья 7

Техническая документация

 

Paragraph 7

Technische Dokumentation

Статья 8

Инспектирование Покупателем и испытание

 

Paragraph 8

Inspektion und Prüfung vom KÄUFER

Статья 9

Гарантии качества Оборудования

Paragraph 9

Garantien für die Qualität der ausrüstung

 

Статья 10

Упаковка и маркировка

 

Paragraph 10

Verpackung und Markierung

Статья 11

Форс-мажор

 

Paragraph 11

Höhere Gewalt

Статья 12

Арбитраж

 

Paragraph 12

Schiedsgericht

Статья 13

Страхование

 

Paragraph 13

Versicherung

Статья 14

Прочие условия

 

Paragraph 14

Sonstige Bestimmungen

Статья 15

Дата вступления в силу Контракта

 

Paragraph 15

Datum des Inkrafttretens des Vertrages

Статья 16

Юридические адреса Сторон

 

Paragraph 16

Juristische Anschriften der Vertragspartner

Перечень Приложений

Liste der Anlagen

Подписи

Unterschriften

Контракт № ___

 

(указать город)  (дата) 200__ года

 

Коntrakt ___

 

 ____________  _____ 200__

 

 

(Указать полное наименование организации и ее местонахождение), именуемая в дальнейшем «ПРОДАВЕЦ», с одной стороны, и (указать полное наименование организации и ее местонахождение, именуемое в дальнейшем «ПОКУПАТЕЛЬ», с другой стороны, заключили настоящий Контракт о нижеследующем:

 

________________________________________ im Weiteren als "VERKÄUFER” bezeichnet -einerseits- und __________________________ im Weiteren als "KÄUFER” bezeichnet -anderseits- haben den vorliegenden Vertrag wie folgt abgeschlossen:

 

 

1. Предмет и объем Контракта

 

1. Gegenstand und Umfang des Vertrages

 

1.1

ПРОДАВЕЦ продает, а Покупатель покупает  на условиях  СIP (указать город, населенный пункт), включая упаковку и страховку, оборудование для производства кабеля  и техническую документацию (один комплект) в соответствии с Приложением № 2 к настоящему Контракту, именуемое в дальнейшем “Оборудование”.

 

1.1

Der VERKÄUFER verkauft und der KÄUFER kauft zu den Bedingungen СIP _____________ inklusive Verpackung und Versicherung Ausrüstung für die Kabelproduktion und 1 Satz Technische Dokumentation laut Anlage 2 zu diesem Vertrag, im Weiteren "AUSRÜSTUNG” genannt.

 

 

 

2. Цена и общая сумма контракта

 

2. Preise und Gesamtwert des Vertrages

 

 

 

2.1

Общая сумма Контракта составляет:

(указать цифрами и прописью) немецких марок что соответствует в долларах США (указать цифрами и прописью) по курсу Eвропейского Центрального Банка равному

(указать цифрами и прописью) за один доллар США на день подписания договора (указать дату заключения контракта).

 

 

2.1

Der Gesamtwert des Vertrages beträgt: ________ deutsche Mark, das entspricht __________ US Dollar gemäß dem Umrechnungskurs der Europäischer Zentralbank am Tag des Vertragsunterzeichnung ____________ bei Kurs ________.

 

 

2.2

Цены фиксированные и не подлежат изменениям на все время действия контракта при поставке СIP (указать город, населенный пункт), включая стоимость упаковки, маркировки, погрузки, укладки включая стоимость необходимого для этого материала, а также стоимость страховки до (указать город, населенный пункт).

 

Все цены – это цены нетто без каких-либо налогов, удержания и вычетов какого-либо происхождения.

 

2.2

Die Preise bleiben fest während der gesamten Laufzeit des Vertrags und verstehen sich СIP _______, einschließlich der Kosten für Verpackung, Markierung, Verladung, Verstauung der Ausrüstung, die hierfür notwendigen Werkstoffe und der Kosten für Versicherung bis zur Stadt __________.

 

Alle Preise sind Nettopreise, ohne Steuern, ohne Abzüge anderer Art.

 

 

3. Сроки поставки

 

3. Liefertermin

 

 

3.1

Указанное в Приложении № 1 Контракта Оборудование должно быть готово к отправке в полном комплекте к ___ календарной неделе 200__ года.

 

3.1

Die unter Anlage 1 des Vertrages angegebene Ausrüstung ist in der KW ___/200__ zur Abholung vom VERKÄUFER komplett bereitzustellen.

 

 

3.2

К указанному в п. 3.1 сроку поставки Оборудование должно быть изготовлено в соответствии с условиями Контракта, испытано, замаркировано, упаковано в соответствии с условиями указанными в п. 1.1 настоящего Контракта.

3.2

Zu dem in Punkt 3.1 angegebenen Liefertermin soll die Ausrüstung gemäß der unter Punkt 1.1 des vorliegenden Vertrages dargelegten Anforderungen gefertigt, erprobt, markiert und verpackt sein.

 

 

 

3.3

Частичные поставки и поставки раньше срока допускаются с письменного разрешения Покупателя

 

3.3

Teillieferungen und vorzeitige Lieferungen sind nur nach schriftlicher Bestätigung des KÄUFERS erlaubt

 

3.4

Датой (моментом) поставки считается дата поступления Оборудования на таможенный пост (указать город, населенный пункт).

3.4

Als Datum der Lieferung gilt das Datum des Eintreffens der AUSRÜSTUNG an die Zollstelle der Stadt __________

 

 

4. Санкции

 

4. Vertragstrafe

 

4.1

В случае несоблюдения сроков поставки установленных настоящим Контрактом, ПРОДАВЕЦ платит ПОКУПАТЕЛЮ штраф в размере ___ % (указать прописью) стоимости некомплектно поставленного и непоставленного оборудования за каждую неделю в течении первых  (указать цифрами и прописью)  недель просрочки и __ % (указать прописью) за каждую последующую неделю.

Общая сумма штрафа не должна прревышать __ % (указать прописью) стоимости некомплектно поставленного или непоставленного оборудования.

 

4.1

Bei Lieferverzug gegenüber den Fristen aus diesem Vertrag entrichtet der VERKÄUFER an den KÄUFER eine Vertragsstrafe von

 __ % pro Wartewoche des Wertes der nicht rechtzeitig bzw. unvollständig gelieferten ausrüstung binnen der ersten __ Wartewochen und __ % pro weitere Wartewoche.

Die Vertragsstrafe darf insgesamt höchstens

__ % des Wertes der nicht rechtzeitig bzw. unvollständig gelieferten Ausrüstung betragen.

 

 

4.2

Размер конвенционального штрафа не подлежит изменению в арбитражном порядке. ПРОДАВЕЦ обязуется уплатить сумму штрафа по первому требованию ПОКУПАТЕЛЯ.

 

4.2

Die Höhe der Vertragsstrafe darf nicht schiedsgerichtlich geändert werden. Der VERKÄUFER ist verpflichtet, die Strafsumme auf erstes Verlangen des KÄUFERS zu bezahlen.

 

 

4.3

Если просрочка в поставке оборудования превысит 12 недель, Покупатель вправе аннулировать контракт полностью или частично без возвращения полностью или частично каких-либо расходов и убытков, вызванных аннуляцией контракта.

В этом случае продавец обязан в течение __ банковских дней по требованию Покупателя возвратить на расчетный счет все суммы, уплаченные покупателем по  настоящему контракту и относящиеся к непоставленной части оборудования, включая 7% годовых до момента расторжения котракта.

 

4.3

Dauert die Lieferverzögerung länger als 12 Wochen, hat der KÄUFER das Recht den Vertrag voll oder teilweise ohne Kosten zu annulieren.

In diesem Falle ist der VERKÄUFER verpflichtet nach Aufforderung des KÄUFERS innerhalb von __ Banktagen alle laut diesem Vertrag ausbezahlten Beträge inklusive 7 % des Jahreszins (ausgerechnet bis zum Datum des Rücktritts) auf das Konto des Käufers zurückzuzahlen. 

 

5. Условия платежа

 

5. Zahlungsbedingungen

 

 

5.1

Оплата стоимости поставленного Оборудования производится в долларах США.

Покупатель осуществляет платежи в виде ежемесячных взносов так, чтобы __ % суммы договора были на расчетном счете поставщика в момент готовности Оборудования к отгрузке.

__ % выплачиваются покупателем сразу после подписания акта о приемке оборудования в эксплуатацию, но не позднее 6 месяцев со дня отгрузки, в случае если задержка произошла по причине, не зависящей от Продавца.

Платежи осуществляются путем телеграфного перевода на банк ПРОДАВЦА в (указать страну местнахождения продавца) для беспрепятственного и непосредственного распоряжения суммой ПРОДАВЦОМ.

 

5.1

Die Bezahlung der gelieferten Ausrüstung erfolgt in USD

 

Der Käufer leistet die Zahlung in Monatsraten so, dass __ % der Vertragssumme zum Moment der Bereitschaft der AUSRÜSTUNG zum Versand auf dem Konto des Verkäufers sind.

__ % sind sofort nach Unterzeichnung des Abnahmeprotokols spätestens jedoch 6 Monate nach der Lieferungsdatum fällig, falls der VERKÄUFER die Verzögerung der Auslieferung nicht zu vertreten hat.

Alle Zahlungen sind via Telegrafische Überweisung auf das Konto des VERKÄUFERS in _____________ zur unmittelbaren Verfügung des VERKÄUFERS zu leisten.

 

 

 

 

 

6. Урегулирование интересов

 

6. Regelung der Interessen

 

 

6.1

Все суммы, связанные с настоящим Контрактом, полностью подлежат оплате ПОКУПАТЕЛЕМ ПРОДАВЦУ в долларах США без каких-либо удержаний.

6.1

Alle Beträge bezüglich dieses Vertrages sind vom KÄUFER vollständig an den VERKÄUFER in USD ohne jegliche Abzüge zu leisten.

 

 

6.2

Покупатель обязуется нести все расходы по необходимым валютным, таможенным и банковским операциям, связанные с реализацией данного контракта на территории Покупателя. Продавец несет расходы на территории страны Продавца

6.2

Der KÄUFER ist verpflichtet, alle Kosten zu tragen, die für die benötigten Bank-, Zoll- und Währungsabwicklungen für die Erfüllung vorliegendes Vertrages anfallen. Der VERKÄUFER hat die dafür anfallenden Kosten in seinem Land zu tragen.

 

 

6.3

В связи с поставкой Продавец  должен предоставить Покупателю нижеследующие документы на английском и русском языках:

 

a)     оригинал и три копии специфицированного счета

b)     дубликат накладной выписанной на имя грузополучателя

c)     упаковочные листы в трех экземплярах

d)     протокол испытания или другие документы о качестве оборудования

e)     оригинал и копию страхового полиса

f)      копию экспортной декларации

g)     сертификат происхождения товара

h)     сертификат соответствия

В случае необходимости и по обоснованному запросу ПОКУПАТЕЛЯ, ПРОДАВЕЦ предоставит другие дополнительные документы, необходимые для исполнения Контракта.

 

6.3

Bezüglich der Lieferung stellt der VERKÄUFER dem KÄUFER Dokumente in englischer und russischer Sprache aus wie folgt:

 

a)   Original und drei Kopien der Handelsrechnung

b)   Duplikat des Frachtbriefes

c)   Packlisten in 3-facher Ausfertigung

d)   Prüfprotokoll oder andere Qualitätszeugnisse

e)   Original und eine Kopie der Versicherungs-police

f)    Kopie der Zollerklärung

g)   Ursprungszeugnis

h)   Garantie, dass die gelieferte AUSRÜSTUNG in voller Übereinstimmung mit den Einzelheiten des Kaufvertrages hergestellt worden ist.

Werden zusätzliche Dokumente für das Ausfüllen des Vertrags benötigt oder hat der KÄUFER eine begründete Anfrage für zusätzliche Dokumente, ist der VERKÄUFER verpflichtet diese bereitzustellen.

 

 

6.4

Линия грубого волочения согласно спецификации, отраженной в Приложении 1, переходят в собственность ПОКУПАТЕЛЯ после подписания Акта о приемке в эксплуатацию.

 

6.4

Die komplette Grobzuglinie geht, gemäß der in der Anlage 1 dargelegten Spezifikation nach der Unterzeichnung des Inbetriebnahmeprotokolls, in das Eigentum der KÄUFERS über.

 

7. Техническая документация

 

7. Technische Dokumentation

 

7.1

После даты подписания Контракта ПРОДАВЕЦ поставит ПОКУПАТЕЛЮ документацию необходимую для монтажа Оборудования на русском и английском языках в объеме в соответствии с Приложением 2.

7.1

Im Laufe von 3 Monaten ab Abschluß des Vertrages übergibt der VERKÄUFER dem KÄUFER die für die Aufstellung nötige Dokumentation in russischer und in englischer Sprache im Umfang gemäß der Anlage 2.

 

7.2

В течение __-ти дней co дня поступления документации, указанной в п. 7.1 у ПОКУПАТЕЛЯ, последний подтвердит ее поступление, изучит ее и известит продавца о своих замечаниях в письменной форме.

7.2

Innerhalb von __ Tagen nach Eingang der in Punkt 7.1 genannten Dokumentation beim KÄUFER bestätigt dieser den Eingang und übergibt eine schriftliche Stellungnahme.

 

 

7.3

На основе замечаний ПОКУПАТЕЛЯ, как указано в п. 7.2, ПРОДАВЕЦ сделает необходимые добавления и исправления в течение (указать цифрами и прописью) дней после получения замечаний.

 

7.3

Unter Berücksichtigung der Änderungen des KÄUFERS gemäß Punkt 7.2 überarbeitet der Verkäufer diese im Laufe von ___________ Tagen nach Erhalt.

 

7.4

Техническая документация в полном объеме на английском и насколько в наличии русском языках в соответствие с Приложением 2 к настоящему Контракту высылается ПРОДАВЦОМ ПОКУПАТЕЛЮ в двух экземплярах одновременно с поставкой Оборудования.

 

7.4

Zusammen mit der AUSRÜSTUNG werden dem KÄUFER vom VERKÄUFER die Technische Dokumentation in vollem Umfang in englischer und soweit vorhanden russicher Sprache und in 2-facher Ausführung lt. Anlage 2 zu diesem Vertrag geliefert.

 

 

7.5

2 (два) экземпляра вышеуказанной  технической документации, сертификат о качестве Oборудования, подтверждающий соответствие Oборудования условиям Kонтракта, а также технические паспорта на Oборудование, должны быть вложены в ящик № 1 каждой машины в водонепроницаемой упаковке.

 

7.5

Zwei Ausfertigungen der obigen Technischen Dokumentation, ein Qualitätszeugnis der AUSRÜSTUNG bzw. ein Prüfprotokoll, das die Übereinstimmung der Ausrüstung mit den Vertragsforderungen bestätigt, ebenso wie Stammkarten für die Maschinen werden der Kiste Nr. 1 der jeweiligen Maschine in einem wasserdichten Umschlag beigepackt.

 

 

7.6

Техническая документация на Оборудование, необходимая для монтажа, наладки и пуска в эксплуатацию, инструкции по эксплуатации, должна быть выполнена на русском и немецком языках.

 

7.6

Die technische Dokumentation, die für die Montage und Inbetriebsetzung notwendig ist, sowie die Bedienungsanleitungen sollen in russicher und deutscher Sprache erstellt werden.

 

 

7.7

Если Продавцу после предоставления технической документации или в период изготовления Oборудования станут известны какие-либо усовершенствования и/или технические новшества, то Продавец сообщит об этом Покупателю письменно.

 

7.7

Werden dem VERKÄUFER nach der Bereitstellung der Technischen Dokumentation oder im Laufe der Fertigung Neuerungen oder Verbesserungen bekannt, ist der VERKÄUFER verpflichtet, diese dem KÄUFER schriftlich mitzuteilen.

 

 

8. Инспектирование ПОКУПАТЕЛЕМ и испытание

 

8. Inspektion und Prüfung

 

8 .1

ПОКУПАТЕЛЬ имеет право послать один раз максимум двух своих инспекторов на период до (указать цифрами и прописью)  дней на заводы изготовители ПРОДАВЦА для проверки хода изготовления и качества поставляемого Оборудования и используемых материалов, а также для участия в испытаниях Оборудования перед отправкой, причем ПРОДАВЕЦ обязан бесплатно предоставить инспекторам ПОКУПАТЕЛЯ необходимые для этих целей технические средства.

Расходы на проживание и местный транспорт несет ПРОДАВЕЦ.

 

8.1

Der KÄUFER hat das Recht, max. 2 Inspektoren für __ Tage ins Herstellerwerk zwecks Prüfung des Fertigungsablaufes und der Beschaffenheit der zu liefernden AusrÜstung und der verwendeten Werkstoffe sowie zur Teilnahme an der Prüfung der AusrÜstung zu entsenden. Dabei ist der VERKÄUFER verpflichtet, den Inspektoren des KÄUFERS den erforderlichen Arbeitsraum und technische Hilfsmittel zur Verfügung zu stellen.

Kosten für die Unterkunft und für den lokalen Transport trägt der VERKÄUFER.

 

8 .2

ПРОДАВЕЦ обязан подвергнуть испытанию изготовленное Oборудование в соответствии с условиями Контракта и перед упаковкой проверить комплектность Оборудования. О результатах испытаний и проверок составляется протокол.

 

8.2

Der VERKÄUFER ist verpflichtet, die fertiggestellte AUSRÜSTUNG vor dem Einpacken einer Prüfung zu unterziehen. Dies erfolgt entsprechend den vertraglichen Bestimmungen. Über die Prüfergebnisse wird ein Protokoll verfasst.

 

 

8.3

О готовности Oборудования к испытанию и о программе испытаний ПРОДАВЕЦ извещает покупателЯ за (указать цифрами и прописью)   дней до начала испытаний. Если к назначенному сроку инспектор покупателЯ не прибудет на место проведения испытаний, ПРОДАВЕЦ проводит испытания в его отсутствии.

 

8 .3

Von der Bereitstellung der AUSRÜSTUNG für die Prüfung und dem Programm der Prüfung benachrichtigt der VERKÄUFER den KÄUFER __________ Tage vor Beginn der Prüfung. Sollte der Inspektor des KÄUFERS nicht zum angegebenen Zeitpunkt an dem Prüfungsort erscheinen, führt der VERKÄUFER die Prüfung in seiner Abwesenheit durch.

 

 

8.4

Если испытания проводятся в присутствии инспектора ПОКУПАТЕЛЯ и при этом не были обнаружены недостатки, последний выдает ПРОДАВЦУ разрешение на отгрузку Oборудования.

 

8.4

Finden die Prüfungen im Beisein des Inspektors des Käufers statt und werden hierbei keine Mängel festgestellt, stellt der letztere dem Verkäufer eine Versand-genehmigung für die Ausrüstung aus.

 

8.5

Разрешение на отгрузку, а также протокол испытания не освобождает ПРОДАВЦА от обязательств, обусловленных в п. 9 Контракта.

 

8.5

Weder die Versandfreigabe noch das Prüfungsprotokoll befreien den VERKÄUFER von den Verpflichtungen gemäß Punkt 9 des Vertrages.

 

8.6

Окончательная приемка Оборудования осуществляется представителями Продавца и Покупателя по результатам испытаний Оборудования по адресу:

(указать местонахождение и краткое наименование покупателя).

 

Оборудование считается принятым при обоюдном заключении, что гарантийные показатели достигнуты.

Пусконаладочные работы оформляются отдельным актом. Подписывается этот акт непосредственно после окончания испытаний.

 

 

8.6

Die endgültige Abnahme der AUSRÜSTUNG erfolgt durch die Spezialisten des KÄUFERS und des VERKÄUFERS laut Prüfungs-ergebnisse unter Adresse: ____________________________

 

 

Die AUSRÜSTUNG gilt als abgenommen nach einvernehmlicher Feststellung, dass die zugesicherte Werte erreicht sind.

Die Inbetriebnahme wird in einem separatem Protokoll erfasst. Unterschrieben wird dieses Protokoll unmittelbar nach der Beendigung der Prüfläufe.

 

 

8.7

Пуск оборудования в эксплуатацию производится специалистами Продавца. Жилье, питание и транспортные услуги берет на себя Покупатель

 

8.7

Inbetriebnahme der AUSRÜSTUNG erfolgt durch 2 Spezialisten des VERKÄUFERS. Hotel, Transport und Verpflegung übernimmt der KÄUFER

 

9. Гарантии качества

Oборудования

 

9. Garantien für die Qualität der AUSRÜSTUNG

 

9.1

Качество поставляемого Oборудования должно соответствовать требованиям, содержащимся в Контракте.

 

9.1

Die Qualität der zu liefernden ausrüstung hat den Anforderungen zu entsprechen, die im Vertrag angegeben sind.

 

 

9.2

ПРОДАВЕЦ гарантирует, что:

 

(a)   поставленное Оборудование является новым и соответствует высшему уровню техники и высшим стандартам, применительно для данного рода оборудования в момент выполнения Kонтракта;

 

(b)  при изготовлении Оборудования были применены высококачественные материалы, и была обеспечена надлежащая обработка, сборка и техническое испытание;

 

(c)   характеристики поставляемого Оборудования и качество его работы будет полностью соответствовать техническим требованиям, которые обусловлены настоящим Контрактом и приведены в Приложении 1;

 

(d)  комплектность поставляемого Оборудования полностью отвечает условиям Контракта и обеспечит нормальную и бесперебойную его работу;

 

(e)   чертежи и техническая документация являются доброкачественными, комплектными и достаточными для монтажа и эксплуатации Оборудования.

 

9.2

Der VERKÄUFER garantiert dass:

 

а) die gelieferte Ausrüstung neu ist und dem höchsten Stand der Technik und den höchsten Normen entspricht, die für eine Ausrüstung dieser Art zum Zeitpunkt der Ausführung des Vertrages bestehen;

 

 

в) bei der Fertigung der AUSRÜSTUNG hochwertige Werkstoffe verwendet wurden und eine ordnungsgemäße Bearbeitung, Montage und technische Prüfung gewährleistet wurde;

 

с) die technischen Daten der zu liefernden Ausrüstung und deren Funktionsqualität vollständig den Anforderungen des Vertrages entsprechen und in der Anlage 1 angegeben sind;

 

 

d) die gesamte zu liefernde AUSRÜSTUNG mit den Anforderungen des Vertrages übereinstimmt und einen ordnungsgemäßen und reibungslosen Betrieb gewährleistet;

 

 

e) die Zeichnungen und die Technische  Dokumentation ordnungsgemäß,      vollständig und für die Montage und den Betrieb der Ausrüstung ausreichend sind.

 

9 .3

Гарантийный период составляет 12 (двенадцать) месяцев со дня принятия Оборудования в эксплуатацию, но не более 18 (восемнадцати) месяцев со дня поставки Оборудования.

 

9.3

Die Garantiezeit beträgt 12 Monate ab Datum der Inbetriebnahme der AUSRÜSTUNG, jedoch höchstens 18 Monate ab Datum der Lieferung.

 

9.4

Если до истечения срока гарантии Оборудование или части его  окажутся дефектным или не будут соответствовать обусловленным характеристикам, либо утратят их, ПРОДАВЕЦ обязан за свой счет по выбору покупателя устранить дефекты или заменить Оборудование новым доброкачественным, эквивалентным по техническим характеристикам и ценам Оборудованием, которое должно быть поставлено на завод ПОКУПАТЕЛЯ в срок не более 6 (шести) недель от даты получения обоснованного письменного уведомления ПОКУПАТЕЛЯ о выявленных дефектах.

 

 

Исключением являются быстроизнашивающиеся детали.

 

9.4

Wenn vor Ablauf der Garantiezeit die Ausrüstung oder ihre Teile sich als mangelhaft erweist bzw. die vereinbarten Werte nicht erreicht werden oder die AUSRÜSTUNG diese eingebüßt hat, ist der VERKÄUFER verpflichtet, auf eigene Rechnung und nach der Wahl des KÄUFERS entweder die Mängel zu beheben oder die mangelhafte Ausrüstung durch ordnungsgemäße, in Bezug auf die Preise und technische Daten äquivalente Ausrüstung zu ersetzen. Diese Ersatzausrüstung soll nicht später als 6 Wochen nach einer schriftlichen Mitteilung des KÄUFERS über die festgestellten Störungen frei Werk des KÄUFERS geliefert werden.

 

Ausgenommen sind Verschleißteile.

 

 

 

9.5

По требованию ПРОДАВЦА дефектное оборудование или части его после поставки нового оборудования или частей его возвращаются ПРОДАВЦУ за его счет.

 

9.5

Auf Verlangen des VERKÄUFERS sind die mangelhaften Teile der AUSRÜSTUNG oder die ganze AUSRÜSTUNG dem VERKÄUFER auf seine Rechnung zurück zu senden, nachdem die neue AUSRÜSTUNG bzw. ihre Einzelteile geliefert worden sind.

 

 

9.6

Если устранение дефектов производится по согласованию Сторон силами ПОКУПАТЕЛЯ, ПРОДАВЕЦ обязан возместить ему, связанные с этим расходы.

 

9.6

Werden die Mängel einvernehmlich aus eigenen Kräften des KÄUFERS behoben, ist der VERKÄUFER verpflichtet, dem KÄUFER den erlittenen Schaden zu ersetzen.

 

 

9.7

В случае устранения дефектов или замены некачественного Oборудования или частей его, продлевается гарантийный срок на все полностью или частично пришедшее в негодность оборудование или части его на соответствующий период времени, как указано в п.9.3.

 

9.7

Bei Behebung der Mängel bzw. Austausch mangelhafter ausrüstung bzw. deren einzelner Teile verlängert sich die Garantiezeit für die vollständig bzw. teilweise ausfallende Ausrüstung um die entsprechende Zeit wie im Punkt 9.3 angegeben ist.

 

9.8

Если недостатки не могут быть устранены в течение 12 недель со дня обнаружения дефектов, ПОКУПАТЕЛЬ по своему выбору вправе либо потребовать от ПРОДАВЦА соразмерного уменьшения цены поставленного оборудования, либо отказаться от Контракта в целом или в части, касающейся некачественного или дефектного оборудования.

 

9.8

Können die Mängel von keinem der Partner binnen 12 Wochen nach deren Feststellung behoben werden, ist der KÄUFER berechtigt, wahlweise entweder den VERKÄUFER zur angemessenen Preisermäßigung der gelieferten ausrüstung aufzufordern oder vom Vertrag zurückzutreten, vom gesamten Vertrag oder von demjenigen Teil, der die mangelhafte bzw. fehlerhafte Lieferung betrifft.

 

 

10. Упаковка и маркировка

 

10. Verpackung und Markierung

 

 

10 .1

Оборудование должно отгружаться в экспортной морской упаковке, соответствующей характеру поставляемого Oборудования.

10.1

Die Ausrüstung soll in einer seemäßigen Export-Verpackung versendet werden, die der Beschaffenheit der zu liefernden ausrüstung Rechnung trägt.

 

10 .2

Упаковка должна предохранить груз от всякого рода повреждений и коррозии при перевозке его автомобильным транспортом с учетом возможных перегрузок в пути, а также длительного хранения. Упаковка должна быть приспособлена к погрузке кранами.

 

10 .2

Die Verpackung soll die Ware vor Beschädigungen und Rostbildung während der Beförderung per LKW bewahren und evtl. Umladung unterwegs bzw. einer längeren Lagerung Rechnung tragen. Die Verpackung soll für die Verladung durch Kräne geeignet sein.

 

 

10 .3

Перед упаковкой все обработанные части Оборудования должны быть подвергнуты соответствующей консервации, обеспечивающей предохранение Oборудования от порчи во время транспортировки и хранения.

 

10 .3

Vor Verpackung sollen alle zu bearbeitenden Teile der ausrüstung entsprechend konserviert werden, so daß die Ausrüstung vor Beeinträchtigungen während der Beförderung und Lagerung geschützt ist.

 

 

10 .4

ПРОДАВЕЦ обязан на каждое место составить подробный упаковочный лист, в котором приводится перечень упакованных предметов на английском языке, количество, их тип (модель), фабричный номер, позиции по спецификации, масса брутто и нетто,  1(один) экземпляр упаковочного листа в непромокаемом конверте в ящике вместе с оборудованием и 1(один) экземпляр, покрытый жестяной пластинкой, прикрепляется к наружной стенке ящика.

 

10 .4

Der VERKÄUFER ist verpflichtet, für jedes Kollo eine ausführliche Packliste in englischer Sprache zu erstellen, die über die Stückzahl der verpackten Gegenstände, die Bezeichnung, die Type (das Modell), die Fabrikations-Nummer, Positionsnummer gemäß Stückliste, Brutto- und Nettogewicht und die Transportnummer Aufschluss gibt. Eine Ausfertigung der Packliste wird in einem wasserdichten Umschlag der Kiste beigepackt, eine Ausfertigung wird unter einer Blechplatte an die Außenwand der Kiste angeheftet.

 

 

10 .5

Ящики маркируются с 2 (двух) боковых сторон и сверху. На каждое место наносится несмываемой краской следующая маркировка на английском языке:

 

(указать краткое наименование покупателя)

Контракт № __

Место № __

Масса брутто  ___ кг

Масса нетто    ___ кг

Размеры ящика (длина, ширина, высота)  ___ ___ ___ см

 

10 .5

Die Kisten werden auf 2 Seiten und oben nummeriert. Jedes Kollo erhält folgende Kennzeichnung in englischer Sprache, die in wasserfester Farbe zu schreiben ist:

 

 

______________

VertragsNummer ________

KOLLONUMMER  ___

BRUTTOGEWICHT  __ kg

NETTOGEWICHT  __ kg

KISTENMABMESSUNGEN (Länge, Breite, Höhe)..__ __ __ cm

 

 

10 .6

Ящики нумеруются c 2 (двух) боковых сторон дробными числами, причем числитель будет означать порядковый номер места, а знаменатель общее количество мест с одной комплектной единицей оборудования. На ящиках, масса которых более 500 кг или высота превышает 1 м, должен быть обозначен центр тяжести знаком „+“ и буквами „ЦТ“.

 

 

10 .6

Die Kisten werden von 2 (zwei) Seiten in einer Bruchzahl nummeriert, deren Zähler die fortlaufende Nummer und deren Nenner die Gesamtzahl der zu einer kompletten Einheit gehörenden Kolli bedeutet. Bei Kisten, deren Gewicht mehr als 500 kg beträgt und die höher als 1 m sind, soll der Schwerpunkt mit dem Zeichen “+” und Buchstaben “ЦТ” gekennzeichnet werden.

 

 

10 .7

ПРОДАВЕЦ несет ответственность перед покупателем за всякого рода порчу Оборудования вследствие некачественной или ненадлежащей консервации и/или упаковки.

 

10 .7

Der VERKÄUFER übernimmt die Haftung gegen den KÄUFER für alle Beschädigungen der Ausrüstung, die als Folge einer mangelhaften bzw. falschen Konservierung und/oder Markierung und/oder Verpackung entstanden sind.

 

 

11. Форс-мажор

 

11. Höhere Gewalt

 

11.1

Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему Контракту, если оно явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, а именно: забастовки, революции, пожара, наводнения, землетрясения, военные действия, а также другие действия стихийных сил природы, и запретительные меры стран ПРОДАВЦА и ПОКУПАТЕЛЯ, возникшие в период исполнения Контракта и если эти обстоятельства препятствуют исполнению обязательств той или другой Стороны по настоящему Контракту.

 

11.1

Die Vertragspartner werden von der Haftung für eine ganze bzw. teilweise Nichterfüllung der Verpflichtungen aus dem vorliegenden Vertrag befreit, wenn die Nichterfüllung durch Umstände höherer Gewalt, und zwar Streik, Revolution, Kriegsausbruch, Brand, Überschwemmung oder andere Naturgewalten bzw. durch verbietende Maßnahmen der Länder der Vertragspartner verursacht wurde und wenn diese Umstände den Vertragspartner an der Erfüllung der Verpflichtungen aus diesem Vertrag gehindert haben.

 

 

11 .2

Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по данному Контракту, обязана о наступлении и прекращении вышеуказанных обстоятельств в 7-ми (семи) дневный срок известить другую Сторону. Надлежащим подтверждением наличия указанных выше обстоятельств и их продолжительности будут служить справки, выдаваемые Торговой палатой страны ПРОДАВЦА или страны ПОКУПАТЕЛЯ соответственно.

 

11.2

Der Partner, dem es unmöglich geworden ist, die Verpflichtungen aus dem vorliegenden Vertrag zu erfüllen, ist verpflichtet, den anderen Partner von dem Eintreten und Aufhören der obigen Umstände innerhalb von 7 Tagen zu benachrichtigen. Als notwendigen Nachweis für das Vorhandensein und die Wirkungsdauer der Umstände der höheren Gewalt dient eine Urkunde, die Handelskammer des Landes des VERKÄUFERS und des KÄUFERS ausstellen soll.

 

 

11 .3

Если эти обстоятельства будут продолжаться более 3 (трех) месяцев, то каждая из Сторон будет иметь право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по Контракту. ПРОДАВЕЦ возвращает ПОКУПАТЕЛЮ немедленно все суммы, уплаченные последним по настоящему Контракту, за вычетом сумм, уже израсходованных на производство.

11 .3

Dauern diese Umstände länger als 3 (drei) Monate, hat jeder Partner das Recht, vom Vertrag zurückzutreten. Der VERKÄUFER hat dem KÄUFER die ihm bezahlten Beträge unverzüglich zurückzuzahlen, abzüglich aller bis dahin beim VERKÄUFER angelaufenen Kosten in der Fertigung.

 

 

 

12 . Арбитраж

 

 

12 Schiedsgericht

 

 

12.1

ПРОДАВЕЦ и ПОКУПАТЕЛЬ примут все меры по разрешению всех споров и разногласий, которые могут возникнуть из настоящего Контракта или в связи с ним, дружественным путем.

 

 

В случае, если Стороны не могут прийти к соглашению, все споры и разногласия подлежат разрешению в Арбитражном суде при Шведской Торгово-промышленной палате, г. Стокгольм, Швеция, в соответствии с правилами о производстве дел в указанном суде.

Решения арбитража будут являться окончательными и обязательными для Сторон.

Обращения в гражданский суд исключаются.

 

12.1

Der VERKÄUFER und der KÄUFER werden alle Maßnahmen treffen, um sämtlichen Streitigkeiten und Meinungsverschiedenheiten, die sich aus diesem Vertrag oder im Zusammenhang damit ergeben können, auf friedlichem Wege zu lösen.

Falls sich die Vertragspartner nicht einigen können, unterliegen sämtlichen Streitigkeiten und Meinungsverschiedenheiten unter Ausschluss der öffentlichen Gerichtsbarkeit einer schiedsgerichtlichen Entscheidung beim Arbitragegericht bei der schwedischen Handelskammer Stockholm gemäß den Regeln Schiedsgerichts-Vorfahrens dieser Kommission.

Die Entscheidung des Schiedsgerichtes ist endgültig und für beide Seiten bindend.

Die allgemeine Zivilgerichtsbarkeit ist ausgeschlossen.

 

 

13 . Страхование

 

13 . Versicherung

 

 

13 .1

Расходы по страхованию от завода ПРОДАВЦА до места нахождения ПОКУПАТЕЛЯ относятся на счет ПРОДАВЦА.

 

13.1

Die Kosten für die Versicherung ab Werk des Verkäufers bis Werk des KÄUFERS gehen zu Lasten des VERKÄUFERS.

 

 

14 . Прочие условия

 

14. Sonstige Bestimmungen

 

14.1

ПРОДАВЕЦ гарантирует ПОКУПАТЕЛЮ, что он обладает в необходимом объеме правами на все соответствующие патенты и изобретения на поставляемое Оборудование, знаниями и опытом.

 

14.1

Der VERKÄUFER garantiert dem KÄUFER, dass er für die zu liefernde AUSRÜSTUNG im nötigen Umfang über die Rechte an entsprechenden Patenten und Erfindungen an Kenntnissen und Erfahrungen verfügt.

 

 

14.2

В случае нарушения одной из Сторон какого-либо обязательства по настоящему Контракту, включая и случаи аннулирования Контракта по этой причине, другая Сторона обязана возместить убытки, вызванные таким нарушением, а если Контрактом в таком случае предусмотрена уплата штрафа – убытки в части не покрываемой штрафом.

 

14.2

Sollte einer der Vertragspartner gegen eine Verpflichtung aus dem vorliegenden Vertrag verstoßen haben (einschließlich des Rücktritts vom Vertrag), hat der andere Vertragspartner den daraus entstandenen Schaden zu ersetzen; sieht der Vertrag für diesen Fall eine Geldstrafe vor, werden die Schäden ersetzt, die durch diese Geldstrafe nicht gedeckt sind.

 

 

14.3

Все приложения к настоящему Контракту являются его неотъемлемой частью.

 

14.3

Alle Anlagen zu dem vorliegenden Vertrag sind untrennbarer Bestandteil dieses Vertrages.

 

 

14.4

Все изменения и дополнения к этому Контракту действительны лишь в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны обеими Сторонами.

 

14.4

Alle Änderungen und Ergänzungen zu dem Vertrag bedürfen zu ihrer Wirksamkeit der Schriftform und der Unterschriften beider Vertragspartner.

 

14.5

Ни одна из Сторон не вправе передавать свои права и обязательства по настоящему Контракту третей Стороне без письменного согласия другой Стороны.

 

14.5

Keiner der Vertragspartner ist berechtigt, seine Pflichten und Rechte aus dem vorliegenden Vertrag ohne schriftliche Genehmigung des anderen Partners an einen Dritten abzutreten.

 

14.6

На запасные части будет составлен отдельный договор.

 

14.6

Über die Ersatzteile wird ein separater Vertrag abgeschlossen.

 

14.7

Все предварительные соглашения, переговоры и переписка между Сторонами по вопросам изложенным в настоящем Контракте, имевшие место до вступления Контракта в силу, аннулируются со дня вступления его в силу.

 

14.7

Alle Absprachen, Verhandlungen und Korrespondenz, die von den Vertragspartnern vor Inkrafttreten des Vertrags im Zusammenhang mit diesem Vertrag vereinbart wurden, sind mit Vertragsunterzeichnung hinfällig.

 

 

14.8

Настоящий Контракт составлен в двух экземплярах на русском и немецком языках, причем оба текста имеют одинаковую юридическую силу.

 

Техническая спецификация находящаяся в приложении № 1 выполнена на английском языке.

 

14.8

Der vorliegende Vertrag ist in 2-facher Ausfertigung in russischer und deutscher Sprache verfaßt, wobei beide Fassungen gleichermaßen rechtsgültig sind.

 

Die technische Spezifikation in der Anlage Nr. 1 ist in englischer Sprache verfasst

 

 

15. Дата вступления в силу Контракта

 

15. Datum des Inkrafttretens des Vertrages

 

 

15.1

Настоящий контракт вступает в силу с момента подписания Контракта обеими договаривающимися Сторонами и поступления аванса на счет Продавца и действует до исполнения Сторонами своих обязательств.

 

 

 

15.1

Der vorliegende Vertrag tritt mit der Unterzeichnung durch beide Vertragspartner und Eintreffen der Anzahlung  auf das Konto des VERKÄUFERS in Kraft und gilt bis zur Erfüllung der beiderseitigen Verpflichtungen.

 

 

 

 

 

 

16 . Юридические адреса сторон:

 

16. Juristische Anschriften der Kontraktspartner

 

ПРОДАВЕЦ:

VERKÄUFER:

 

(указать полное наименование организации, ее юридический и почтовый адреса, телефон, факс)

____________________

____________________

Telefax:

Telefon:

 

Банковские реквизиты:

(указать банковские реквизиты)

 

Bankverbindung

 

 

ПОКУПАТЕЛЬ:

KÄUFER

 

(указать полное наименование организации, ее юридический и почтовый адреса, телефон, факс)

 

 

 

 

 

Банковские реквизиты:

Bankverbindung

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Настоящий Контракт составлен на русском и немецком языках в 2-х (двух) экземплярах, по одному экземпляру для каждой Стороны и содержит вместе с Приложениями 1 и 2, __ страницы.

Der vorliegende Vertrag ist in 2facher Ausfertigung in russischer und in deutscher Sprache verfasst, jeweils eine für jede Partei und umfasst samt Anlagen 1 und 2, __ Seiten.

 

Приложения к Контракту:

Anlagen zum Kontrakt

 

Приложение 1

Перечень Оборудования с ценами и спецификации

 

Anlage 1

Preisliste der Ausrüstung und die Spezifikation.

 

Приложение 2

Перечень технической документации

 

Anlage 2

Liste der technischen Dokumentation

 

 

_____________  _______ 200__

 

 

 

ПОКУПАТЕЛЬ                           ПРОДАВЕЦ

 

 

 

KÄUFER                                   VERKÄUFER

 

 

 

 

 

 

 

 


Представленные на сайте формы и тексты договоров - всего лишь образцы и их можно использовать, дорабатывая для каждого конкретного случая.

Уважаемые посетители! Группа юридических компаний «Лекс» специализируется в договорном законодательстве и предлагает Вам свои услуги по разработке договора. Юридическую услугу по составлению договора Вы можете заказать одним из следующих способов:

  • направив электронное письмо на адрес: отправить сообщение
    - либо направив запрос с данной страницы, заполнив нижеприведенную форму "Оперативная связь".

К списку материалов


Оперативная связь со специалистами

Пожалуйста, заполните все поля формы:

Ф.И.О.

Телефон

e-mail

Задание юристу:
стороны договора, предмет договора (купли продажи, займа, поставки, аренды и др.), сроки действия договора, существенные условия для заказчика, порядок и сроки оплаты

Защита от спама


Образцы договоров

Юридические услуги по составлению договоров

119017, г. Москва, ул. Большая Ордынка, 40, стр.4
эл. почта: отправить сообщение
625003, г. Тюмень, ул. Р. Люксембург, 12Б
эл. почта: отправить сообщение