ОБРАЗЦЫ ДОГОВОРОВ  

        15 ЛЕТ ЮРИДИЧЕСКОЙ КОМПАНИИ «ЛЕКС»

+7 (495) 797-21-01

О компании

Карта сайта

Договор займа (Кипр-Россия) *

LOAN AGREEMENT

between

Company __________ (Cyprus)

and

Company _____________________(Russia)

ДОГОВОР ЗАЙМА

между

Компанией _______________ (Кипр)

и

Компанией ____________________ (Россия)

THIS LOAN AGREEMENT is made on __________ 200__, between the _________________, a legal entity organised and existing under the laws of the Republic of Cyprus, with registered office at the address: ____________________________________, Cyprus and _____________________________, a company organised and existing under the laws of the Russian Federation, with registered office at the address: ________________________, Russian Federation.

 

 

1.      DEFINITIONS

 

In this Loan Agreement, the following capitalised terms shall have the following meanings:

 

 

“Business Day” - shall mean a day (other than a Saturday or a Sunday) on which clearing banks are open for business in Moscow, Russian Federation and _____________________;

 

 

 

"Loan Agreement" – shall mean this Loan Agreement between the Lender and the Borrower;

 

"Lender" ‑ shall mean the company _________;

 

"Borrower" ‑ shall mean the company _________;

 

"Parties" – shall mean the Lender and Borrower;

 

"Party" – shall mean any of the Parties to this Loan Agreement;

 

“LIBOR” - shall mean the rate per annum at which deposits in the relevant amount in the USA Dollars are offered in the London Inter Bank Market at or about 11.00 a.m. on the day such amounts become due;

 

 

 

“Quarter” - shall mean each period of three calendar months beginning on the date of the Loan Agreement and “first Quarter”, “second Quarter”, “third Quarter”, “fourth Quarter” and so on shall be a reference to consecutive Quarter periods and the word “Quarterly” shall be construed accordingly;

 

 

 

 

 

“US$”,”USD” or “US Dollars” - shall mean the lawful currency of the United States of America;

 

 

"Security Documents" - shall mean the Pledge Contract [and/or other] set out in the Section 8 of the Loan Agreement.

 

2.  SUBJECT OF THE AGREEMENT

 

2.1. Making of the Loan

 

In accordance with terms and provisions set forth herein the Lender shall make a loan to the Borrower in US Dollars in the maximum principal amount up to USD$ _____________ (__________________) (hereinafter the “Loan”).

 

 

The Borrower undertakes to accept the Loan and to repay to the Lender all received principal amount of the Loan and all accrued interest thereon within the period of time stipulated herein.

 

The Borrower shall obtain the registration/permission for the credit operation provided hereunder as required under applicable currency control regulations of the Central Bank of the Russian Federation.

 

 

 

2.2. Purpose of the Loan

 

The purpose of the Loan is to enable the Borrower to make investments  in real property development projects located in Moscow, Russian Federation, specifically ____________, including but not limited to financing new construction activity, repairing and re-construction of real property objects.

 

 

 

 

The Borrower undertakes to provide the Lender without delay with an appropriate documentary confirmation of the target utilisation of the Loan upon Lender’s requests.

 

3. DRAWDOWN OF THE LOAN

 

3.1. The principal amount of the Loan referred to in Section 1.1 herein shall be available in multiple drawings of a minimum amount of USD$ ______ (_________________________) However, the maximum amount which the Borrower is entitled to draw down is limited to amount of USD$ _______ (_________________) during any one calendar month.

 

 

 

 

3.2. The date of the disbursement of the principal amount of the Loan or any portion of it shall be considered the date of crediting a respective amount to the bank account of the Borrower in an authorised Russian bank.

 

4. COMMITMENT PERIOD AND CONDITIONS PRECEDENT

 

 

4.1. Commitment Period

 

 

The Loan will be available for the period (the "Commitment Period") from the date hereof up to _______________________, ____.

 

 

4.2. Conditions precedent for making the Loan

 

 

Irrespectively of any other provision hereof the Lender shall not be obliged to make the Loan unless and until:

 

 

(a)    the security for the Loan has been provided by the Borrower in the form specified in Section 8 hereof and

 

(b)   the Board of Directors of the Borrower [Shareholders (Participants) General Meeting] has approved in writing the execution and performance of this Loan Agreement by the Borrower; and

 

(c)    the Borrower has obtained registration/permission for the credit operation provided hereunder as required under applicable currency control regulations of the Central Bank of the Russian Federation and a documentary evidence of it has been provided to the Lender; and

 

 

 

 

(d)   the Borrower has provided the Lender with a legal opinion required under Section 9 hereof.

 

 

 

(e)    [_________________________________]

 

 

5. REPAYMENT AND LOAN INTEREST RATE

 

5.1. Repayment of the Loan

 

Each amount drawndown pursuant to Section 3 above shall be repaid in full by the Borrower in accordance with the following schedule:

 

 

__________________ 200_       US$ ________

__________________ 200_       US$ ________

__________________ 200_       US$ ________

__________________ 200_       US$ ________

 

 

Any amount repaid cannot be borrowed again.

 

 

5.2. Loan Interest Rate

 

The Borrower undertakes to pay interest on the received principal amount of the Loan from the date of the disbursement of the principal amount of the Loan or any portion of it until the full repayment of the Loan. Interest on all amounts outstanding under the Loan shall accrue daily and be calculated by the Lender at an annual rate of __% ( _________per cent) above USD LIBOR using the relevant Reuters reference page for Three Month USD LIBOR rate. The interest shall accrue on the received amount of the Loan and be payable Quarterly in arrears. Interest shall be computed in USD on the basis of a 365 day year for the actual number of days elapsed.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5.3. Prepayments

 

The Borrower shall be entitled to prepay the received amount of the Loan and all accrued interest thereon.

 

6. COMMITMENT FEE

 

 

 

A commitment fee of __% ( ___________ ) per cent per annum on all undrawn amounts is payable by the Borrower Quarterly in arrears following the date of execution of the Loan Agreement.

 

 

 

 

 

7. PAYMENTS AND TAXATION

 

7.1. The total amount payable by the Borrower to the Lender in respect of the Loan shall be the aggregate of the principal amount of the Loan and including also, interest due thereon as specified in the Loan Agreement and the additional fees, costs and charges referred to in the Loan Agreement (including costs and charges arising by reason of any default by the Borrower).

 

 

 

 

7.2. All repayments and payments by the Borrower hereunder shall be made, without set-off or counterclaim, in the currency of the Loan to such account of the Lender as the Lender may from time to time notify to the Borrower.

 

 

 

 

7.3. Where any payment under the Loan Agreement falls due on a day which is not a Business day, it shall be made on the next succeeding Business Day.

 

 

 

7.4. The Borrower shall pay all amounts of principal, interest and fees due under this Agreement in full, free and clear of, and without deduction or withholding for, all present and future taxes, levies, imposts, duties, fees or other charges, now or hereafter imposed by any federal or political subdivision thereof. If any such taxes are required by law of the Russian Federation to be deducted or withheld from any payment under this Agreement, the Borrower shall deduct or withhold such taxes and shall increase the amounts paid under this Agreement so that the Lender receives  when due, after deduction or withholding for such taxes, the full amount of the payments provided for in this Agreement which would have been received had there been no deduction or withholding.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

7.5. The Lender and the Borrower will use all reasonable efforts to file all necessary documents with Russian tax authorities to be granted any reduction of taxes deducted or withheld at source, in accordance with provisions of the Russian-Cyprus Treaty on Avoiding of Double Taxation.

 

 

 

 

8. SECURITY

 

 

8.1. As security for the due performance by the Borrower of its obligations to the Lender hereunder, the Lender requires the Borrower to furnish, register and maintain the pledged security. The security shall be provided by the Borrower in the form of

 

 

(1)                 [a pledge (mortgage) of ______________]

(2)                 [a pledge of the Borrowers' shares in ___]

(3)                 [a bank guarantee]

 

 

The form of the Pledge Contract to be executed between the Lender, as a pledgee, and the Borrower, as pledger, is attached hereto as Annex 1.

 

 

9. LEGAL OPINION

 

Within ____ (________________) calendar days of the execution of this Loan Agreement the Borrower will provide the Lender with a legal opinion issued by lawyers competent to give such an opinion confirming, inter alia, that:

 

 

 

(a)    the Borrower is legally incorporated as a corporate entity, and

 

(b)   the Borrower is legally able to enter into and be bound by the terms of this Loan Agreement, and

 

(c)     the persons which signed the Loan Agreement can legally bind the Borrower.

 

 

 

10. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES

 

The Borrower hereby represents and warrants to the Lender that:

 

10.1. it is a legal entity duly organised and registered under the laws of the Russian Federation with power to own its own assets, to conduct its business, to enter into the Loan Agreement and to exercise its rights and perform its obligations thereunder and all corporate and other action required to authorise its execution of the Loan Agreement and its performance of its obligations thereunder has been duly taken; and

 

 

 

 

 

 

 

10.2. the claims of the Lender against it under the Loan Agreement will rank above the claims of all its other creditors save those whose claims are preferred solely by any security, bankruptcy, insolvency, liquidation or other similar laws of general application; and

 

 

 

 

 

 

10.3. in any proceedings taken against it in relation to the Loan Agreement, it will not be entitled to claim for itself or any of its assets immunity from suit, execution, attachment or other legal process; and

 

 

 

 

 

 

10.4. in any proceedings taken against it in relation to the Loan Agreement the choice of Russian law as the governing law of the Loan Agreement will be  recognised; and

 

 

10.5. the obligations expressed to be assumed by it in the Loan Agreement are legal and valid obligations binding on it in accordance with the terms thereof; and

 

 

 

10.6. it has the power to avail of the Loan and no limitation on its borrowing powers or applicable Russian currency control regulations will be exceeded or breached as a result of borrowing under this Loan Agreement.

 

 

 

 

The representations and warranties referred to in this Section 10 shall survive the execution of this Loan Agreement and shall be deemed to be repeated on each day on which the Loan remains outstanding by reference to the facts and circumstances for the time being then pertaining.

 

 

 

11. COVENANTS

 

The Borrower hereby covenants and agrees that until all monies due to the Lender pursuant to the Loan Agreement have been paid in full it shall:

 

 

 

 

11.1. carry on and conduct its business in a proper and efficient manner and shall not make any substantial alteration in the nature of its business;

 

 

11.2. ensure that at all times the claims of the Lender against it rank above the claims of all its other creditors save those whose claims are preferred by any security, bankruptcy, insolvency, liquidation or other similar laws of general application;

 

 

 

 

 

 

11.3. promptly provide to the Lender details of any litigation, arbitration or administrative proceeding pending, or to the Borrower's knowledge, threatened against the Borrower which could have a material adverse effect on the business, assets or financial condition of the Borrower or on the ability of the Borrower to perform its obligations hereunder;

 

 

 

 

 

11.4. not create any new pledge nor make any security arrangement over any of its assets without the specific consent of the Lender.

 

 

 

 

12. NEGATIVE COVENANTS

 

 

The Borrower shall not, without the prior written consent of the Lender:

 

12.1. use the proceeds of any drawing under the Loan Agreement for any purpose other than for the purpose stated in the Loan Agreement;

 

 

12.2. cease to carry on the business carried on at the date hereof or materially alter the nature of its business or enter into any unrelated business.

 

 

 

 

 

 

 

 

13. DEFAULT

 

13.1. Any of the following events or circumstances shall constitute an Event of Default hereunder:

 

 

 

(a)    if the Borrower defaults in the repayment on the due date thereof of any amounts due to be paid by the Borrower to the Lender pursuant to the terms of the Loan Agreement and such default continues for a period of ___ (___________) Business Days;

 

 

(b)   if an application is presented or an effective resolution is passed for the liquidation or winding-up on the Borrower other than for the purpose of a reconstruction or amalgamation pursuant to a scheme the Lender has approved previously;

 

 

(c)    if any bankruptcy or other similar proceedings shall be initiated by or against the Borrower, or an arbitration court receiver or manager shall be appointed of the assets or undertaking of the Borrower;

 

 

 

(d)   if any distress, execution of other process shall be levied or enforced or sued out upon or against any of the assets of the Borrower and the same shall not be removed or discharged or paid out within _____ (_____________) calendar days;

 

 

 

 

 

 

 

(e)    if the Borrower shall stop or threaten to stop payment of capital or interest under any agreement or shall cease or threaten to cease to carry on its business or substantially the whole of its business;

 

 

 

 

 

(f)    if the Borrower shall suspend payment of its debts or be deemed to be unable under any relevant law to pay its debts;

 

 

 

 

 

(g)   if the security constituted by any mortgage or charge of the Borrower shall become enforceable and steps are taken to enforce the same or any borrowings shall become repayable by default of the Borrower or any of its subsidiaries and steps are taken to obtain such repayment;

 

 

 

 

 

(h)   if an application is made for any type of administration order to be made against the Borrower; or

 

(i)     if the Borrower fails for __ (____________) calendar days to perform or satisfy any other material condition, undertaking or agreement herein stated to be performed or satisfied by it.

 

 

 

 

 

13.2. Upon the occurrence of any Event of Default as defined in Section 13.1 above:

 

 

(a)    the Lender will cease to have any obligation to provide further financing under this Agreement; and

 

 

(b)   the entire amount due under the Loan Agreement shall become immediately due and payable together with all accrued interest and charges upon first demand being made by the Lender.

 

 

14. ASSIGNMENT

 

14.1. This Loan Agreement shall be binding and inure to the benefit of the Borrower and the Lender and their respective successors and assigns, provided, however, that the Borrower may not assign any of its obligations or rights under this Loan Agreement without the prior written approval of the Lender.

 

 

 

14.2. Lender may grant participation in all or any part of the Loan to any third person. The Lender may transfer all or a part of its rights or obligations under this Loan Agreement  to any third person.

 

 

 

15. DESIGNATED BANKS

 

All payments and settlements under this Loan Agreement shall be effected thought the Parties’ bank accounts which shall be specified by each Party.

 

As on the date of execution hereof the Borrower has the following bank account in US Dollars:

 

 

Account № ___________ in _______________, correspondent account  _______________ in _______________, SWIFT: ________________ .

 

 

16. FORCE MAJEURE

 

16.1. The Parties shall not be held liable for failure to fulfil obligations hereof in part or in full if such non-performance is the result of force majeure circumstances, occurred after execution of the Loan Agreement, which a Party could neither foresee nor prevent by any reasonable means.

 

 

 

 

16.2. Force majeure shall mean circumstances beyond reasonable control of the Parties including actions of state and/or municipal agencies, adoption of laws of prohibitive character, wars, disturbances, strikes, as well as acts of God (floods, fires, earthquakes, epidemics, landslides, etc) which result in impossibility to perform obligations hereunder.

 

 

 

 

16.3. In case of force majeure preventing any of the Parties hereto from performance of its obligations hereunder, such Party shall be released from liability for non-performance of obligations which was the result of force majeure, provided that such Party shall immediately notify the other Party in writing on occurrence of force majeure circumstances.

 

 

 

16.4. In case force majeure lasts for more than ___ (_________) months, any of the Parties shall be entitled  to terminate the Loan Agreement upon notifying the other Party with this respect in writing __ (_____________) calendar days in advance.

 

 

 

16.5. The disbursements under this Loan Agreement made during the Commitment Period are subject to acceptance by the Borrower of a force majeure clause, that is that the Lender is satisfied, at its own discretion, that normal market conditions prevail in Russian Federation. No further disbursements shall be made if the Lender reasonably comes to the conclusion that the economic, social and other conditions in the Russian Federation deteriorate significantly.

 

 

 

 

17. APPLICABLE LAW AND ARBITRATION

 

17.1. The Loan Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the Russian Federation.

 

17.2. Any dispute, controversy or claim arising out of this Loan Agreement or relating to it, that cannot be resolved through discussion and consultation among the representatives of the Parties, shall be referred to the final settlement to the International Court for Commercial Arbitration of the Chamber of Commerce and Industry of the Russian Federation in Moscow, Russian Federation, in conformity with the Rules of the above Court. The arbitration shall be conducted in the Russian language. The number of arbitrators shall be three.

 

 

 

 

 

18. MISCELLANEOUS

 

18.1. If any provision hereof is held to be illegal, invalid, or unenforceable under present or future laws effective during the term thereof, such provision shall be fully severable, and this Agreement shall be construed and enforced as if such illegal, invalid, or unenforceable provision had never comprised a part hereof; and the remaining provisions hereof shall remain in full force and effect and shall not be affected by the illegal, invalid, or unenforceable provision or by its severance therefrom.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

18.2. A certificate by any director, secretary or manager of the Lender as to the amount due from the Borrower hereunder or the amount of any interest, fees or other sums owing hereunder shall save for manifest error be conclusive evidence thereof.

 

 

 

 

 

 

 

18.3. All rights of the Lender contained in the Loan Agreement are in addition to all rights vested or to be vested in the Lender pursuant to the Security Documents or under the applicable law.

 

 

 

18.4. Any notice or demand to be given under the Loan Agreement shall be in writing and shall be effective and shall be deemed to have been duly given if sent by hand or by courier immediately upon delivery, or if sent by prepaid ordinary mail to the Parties' addresses specified below or such other address of the Party as may be advised in writing to other Party, at the expiration of ___ (_____________) Business Days after the date of posting.

 

 

 

 

As on the date hereof the Parties’ addresses,  and telephone and facsimile numbers are:

 

 

 

The LENDER : _____________________ Cyprus;

 telephone _________ facsimile ___________.

 

The BORROWER: _________ Russian Federation; telephone _________ facsimile ___________.

 

18.5. Any amendment or supplement hereto shall be effective if made in writing and duly signed by the authorised representatives of the Parties.

 

 

 

18.6. This Loan Agreement is executed in two original copies in each of the Russian and English languages; one original copy for each of the Parties. In case of any inconsistency of conflict the English version language shall prevail.

 

 

НАСТОЯЩИЙ ДОГОВОР ЗАЙМА заключен ___________ 200__ года между ________________________, компанией, организованной и действующей по законодательству Республики Кипр, зарегистрированный офис которой находится по адресу: ___________________, Cyprus, и  ______________________________________, юридическим лицом, организованным и действующим по законодательству Российской Федерации, находящимся по адресу: Российская Федерация, ________________ .

 

1.      ТЕРМИНОЛОГИЯ ДОГОВОРА

 

В настоящем Договоре Займа нижеприведенные термины, начинающиеся с заглавной буквы, употребляются в следующих значениях:

 

«Рабочий День» - означает день, иной, чем суббота и воскресенье, в который банки, осуществляющие безналичные расчеты, открыты для осуществления операций в городе Москве, Российская Федерация  и  ___________________;

 

«Договор Займа» - означает настоящий Договор займа между Займодавцем  и Заемщиком;

 

«Займодавец» ‑ означает компанию __________;

 

«Заемщик» ‑ означает компанию ____________;

 

«Стороны» - означает Займодавца и Заемщика;

 

«Сторона» - одна из Сторон настоящего Договора Займа;

 

«ЛИБОР» – означает ставку процентов годовых (LIBOR), по которой депозиты на соответствующую сумму в долларах США предлагаются на Лондонском Межбанковском Рынке в 11.00 часов утра (или приблизительно в это время) на дату, когда такие суммы подлежат выплате;

 

«Квартал» - означает каждый период продолжительностью три календарных месяца, начиная с даты заключения Договора Займа. Понятия «первый Квартал», «второй Квартал», «третий Квартал», «четвертый Квартал» и т.д. будут означать ссылку на непрерывно следующие друг за другом Кварталы (Квартальные периоды). Понятие «Ежеквартальный» следует толковать соответственно.

 

“US$”, “USD” или «Доллары США»  - означает законную валюту Соединенных Штатов Америки;

 

«Обеспечительные Документы» - означает Договор залога [и/или иные документы],  как это указано в пункте 8 Договора Займа.

 

2. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА

 

2.1. Предоставление Займа

 

В соответствии с условиями, изложенными в настоящем Договоре Займа, Займодавец обязуется предоставить Заемщику заем в долларах США в максимальной основной сумме   ______(__________________________________) Долларов США (далее - “Заем”).

 

Заемщик обязуется принять Заем и возвратить Займодавцу всю полученную сумму Займа и все начисленные по ней проценты в течение срока, установленного настоящим Договором Займа.

 

Заемщик обязуется получить все необходимые разрешения/зарегистрировать все предусмотренные Договором Займа кредитные операции в соответствии с требованиями применимых положений о валютном контроле, установленных Центральным Банком Российской Федерации.

 

2.2. Цель предоставления Займа

 

Цель предоставления Займа – обеспечить Заемщику возможность осуществления инвестиций в расположенные на территории г.Москвы, Российская Федерация по адресу: ________________________________ объекты недвижимости, включая, но не ограничиваясь, финансирование работ по строительству новых объектов недвижимости, ремонту и реконструкции таких объектов.

 

Заемщик обязуется по требованию Займодавца незамедлительно предоставлять соответствующее документальное подтверждение целевого использования Займа.

 

 

3. ПОРЯДОК ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЗАЙМА

 

3.1. Основная сумма Займа, указанная в пункте 1.1. настоящего Договора Займа, будет предоставлена несколькими выплатами в минимальной сумме ______(_________________________________).Долларов США Вместе с тем, максимальная сумма, которую Заемщик вправе получить в течение одного календарного месяца, ограничена суммой в размере ______(________________________________). Долларов США.

 

3.2. Датой предоставления основной суммы Займа или любой его части считается день зачисления соответствующей суммы на счет Заемщика в уполномоченном российском банке.

 

 

4. СРОК ДЕЙСТВИЯ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА ПО ПРЕДОСТАВЛЕНИЮ ЗАЙМА И ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ УСЛОВИЯ

 

4.1. Срок действия обязательства по предоставлению Займа

 

Заем может быть предоставлен в период («Срок Действия Обязательства») с даты  настоящего Договора Займа по ___________________________ года.

 

4.2. Предварительные условия для предоставления Займа

 

Независимо от любых иных положений настоящего Договора Займа, Займодавец не будет нести обязанностей по предоставлению Займа до тех пор, пока:

 

(a)    Заемщиком не будет предоставлено обеспечение Займа в форме, установленной пунктом 8 настоящего Договора Займа; и

 

(b)   Совет Директоров Заемщика [Общее собрание акционеров (участников)] не одобрит в письменной форме заключение и исполнение настоящего Договора Займа Заемщиком; и

 

(c)    Заемщик не получит все разрешения и не зарегистрирует все предусмотренные настоящим Договором Займа кредитные операции в соответствии с требованиями применимых положений о валютном контроле, установленных Центральным Банком Российской Федерации, и не предоставит Займодавцу документального подтверждения совершения этих действий; и

 

(d)   Заемщик не представит Займодавцу юридическое заключение, требуемое в соответствии с пунктом 9 настоящего Договора  Займа.

 

(e)    [_________________________________]

 

 

5. ПОГАШЕНИЕ ЗАЙМА И ПРОЦЕНТНАЯ СТАВКА ПО ЗАЙМУ

 

5.1. Погашение Займа

 

Каждая сумма, предоставленная в соответствии с пунктом. 3 настоящего Договора Займа, должна быть возвращена Заемщиком в соответствии со следующим графиком:

 

__________________ 200_       US$ ________

__________________ 200_       US$ ________

__________________ 200_       US$ ________

__________________ 200_       US$ ________

 

 

Никакая возвращенная сумма не может быть повторно взята взаймы.

 

5.2. Процентная ставка по Займу

 

Заемщик обязуется выплачивать проценты на полученную основную сумму Займа, начиная с даты предоставления основной суммы Займа или любой ее части и до полного погашения Займа. Проценты на все непогашенные суммы Займа начисляются ежедневно и рассчитываются Займодавцем исходя из годовой ставки ЛИБОР для депозитов в Долларах США, определенной с использованием соответствующей информационной страницы агентства Рейтер (Reuters) для ставок ЛИБОР по трехмесячным депозитам в Долларах США, увеличенной на ________ (_______________) % годовых. Проценты начисляются на полученную сумму Займа и должны выплачиваться Ежеквартально по окончании соответствующего периода. Проценты исчисляются в Долларах США, исходя из продолжительности года в 365 календарных дней и из числа фактически прошедших дней.

 

5.3. Досрочное погашение

 

Заемщик имеет право досрочно погасить полученную сумму Займа и все начисленные на эту сумму проценты.

 

6. КОМИССИОННОЕ ВОЗНАГРАЖДЕНИЕ ЗА ОБЯЗАТЕЛЬСТВО 

ПРЕДОСТАВИТЬ ЗАЕМ

 

Начиная с даты подписания настоящего Договора Займа Заемщик Ежеквартально по окончании соответствующего периода выплачивает комиссионное вознаграждение за обязательство предоставить Заем в размере __% (_______) процента годовых от всей неиспользованной суммы Займа.

 

 

7. ПЛАТЕЖИ И НАЛОГООБЛОЖЕНИЕ

 

7.1. Общая сумма, подлежащая выплате Заемщиком Займодавцу в отношении Займа, будет являться совокупной величиной, включающей в себя основную сумму Займа, а также начисленные на эту сумму в соответствии с Договором  Займа проценты и  дополнительные выплаты, расходы и издержки, предусмотренные Договором Займа (в том числе расходы и издержки, возникающие по причине какого-либо нарушения обязательств со стороны Заемщика).

 

7.2. Все платежи в погашение Займа и иные платежи Заемщика, предусмотренные настоящим Договором Займа, должны осуществляться без применения зачета или предъявления встречных требований, в валюте Займа на такой счет Займодавца, о котором Займодавец может время от времени уведомлять Заемщика.

 

7.3. Если срок совершения какого-либо платежа в соответствии с Договором Займа выпадает на день, не являющийся Рабочим днем, такой платеж должен быть совершен в первый следующий за этим днем Рабочий День.

 

7.4. Заемщик обязан выплатить всю основную сумму Займа, проценты и комиссионные вознаграждения, причитающиеся с него по Договору Займа, полностью, без учета сумм всех вычитаемых или удерживаемых, существующих или будущих налогов, сборов, податей, пошлин, взносов или иных подлежащих уплате сумм, налагаемых в настоящее время или впоследствии могущих быть установленными каким-либо федеральным органом власти. Если такого рода налоги, в соответствии с законодательством Российской Федерации, должны быть вычтены или удержаны из суммы какого-либо платежа, предусмотренного настоящим Договором Займа, Заемщик обязуется произвести вычет или удержание указанных налогов и должен увеличить сумму выплат по настоящему Договору Займа таким образом, чтобы Займодавец своевременно получил, после вычета и удержания такого рода налогов, полную сумму предусмотренных настоящим Договором Займа платежей, как если бы эти платежи были получены Займодавцем без каких-либо вычетов или удержаний.

 

7.5. Займодавец и Заемщик предпримут все разумные усилия для того, чтобы представить в российские налоговые органы все документы, необходимые для снижения налогов, удерживаемых у источника выплаты, в соответствии с положениями Соглашения между Правительством Российской Федерации и Правительством Республики Кипр об избежании двойного налогообложения.

 

8. ОБЕСПЕЧЕНИЕ ИСПОЛНЕНИЯ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ

 

8.1. В качестве обеспечения надлежащего исполнения Заемщиком его обязательств, предусмотренных настоящим Договором Займа, Заемщик обязуются предоставить, зарегистрировать и поддерживать обеспечение в виде залога. Обеспечение должно быть предоставлено в форме:

 

(1)   [залога ______________________________];

(2)   [залога акций ____________], принадлежащих Заемщику;

(3)   [банковской гарантии]

 

Форма Договора Залога, подлежащего заключению между Займодавцем, как залогодержателем, и Заемщиком, как залогодателем, приводится в приложении 1 к настоящему Договору Займа.

 

9. ЮРИДИЧЕСКОЕ ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

В течение ___ (_______________) календарных дней после подписания настоящего Договора Займа Заемщик обязуется представить Займодавцу юридическое заключение, подготовленное юристами, компетентными давать такого рода заключения, подтверждающее, помимо прочего:

 

(a)    регистрацию Заемщика в соответствии с законом в качестве юридического лица;

 

(b)    способность Заемщика законным образом заключить настоящий Договор Займа и нести предусмотренные им  обязанности;

 

(c)     полномочия лиц, подписавших Договор Займа от имени Заемщика, создавать для Заемщика юридически значимые обязательства.

 

10. ЗАЯВЛЕНИЯ И ГАРАНТИИ

 

Заемщик заявляет и гарантирует Займодавцу, что:

 

10.1. Заемщик является юридическим лицом, организованным и зарегистрированным в соответствии с требованиями законодательства Российской Федерации, полномочным иметь в собственности имущество, вести хозяйственную деятельность, заключить настоящий Договор Займа и пользоваться предусмотренными Договором Займа правами и нести соответствующие обязанности; все корпоративные и иные действия, необходимые для одобрения заключения Заемщиком Договора Займа и исполнения им обязательств, предусмотренных Договором Займа, были предприняты Заемщиком надлежащим образом и ;

 

10.2. требования Займодавца к Заемщику по Договору Займа будут иметь преимущество по отношению к требованиям иных кредиторов Заемщика, за исключением тех из них, чьи требования имеют преимущество исключительно в силу законодательных положений о каком-либо способе обеспечения обязательств,  банкротстве,  несостоятельности или ликвидации, или других аналогичных законодательных положений, имеющих общий характер; и

 

10.3. в случае возбуждения какого-либо разбирательства против Заемщика в связи с Договором Займа Заемщик не будет вправе заявить о своем иммунитете или иммунитете, действующем в отношении принадлежащего ему имущества, от предъявления иска, исполнения вынесенного судебного или арбитражного решения, наложения ареста на имущество или от иных процессуальных действий; и

 

10.4. в случае возбуждения какого-либо разбирательства против Заемщика в связи с  Договором Займа будет признан правомерным выбор российского права в качестве права, применимого к Договору Займа; и

 

10.5. все обязательства, принимаемые Заемщиком на себя по Договору Займа, являются законными и имеющими юридическую силу, обязывающим Заемщика в соответствии с  условиями настоящего Договора Займа; и

 

10.6. Заемщик имеет полномочия на использование Займа, и никаких ограничений, установленных для привлечения им заемных средств, или применимых положений о валютном контроле, действующих в Российской Федерации, не будет нарушено вследствие получения заемных средств по настоящему Договору Займа.

 

Заявления и гарантии, указанные в настоящем пункте 10, будут оставаться в силе после заключения настоящего Договора Займа и будут считаться как подтверждаемые в каждый день срока, в течение которого сумма Займа остается непогашенной, путем ссылки на факты или обстоятельства, к которым в соответствующий момент будут иметь отношение.

 

11. ДОГОВОРНЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА

 

Настоящим Заемщик принимает на себя договорные обязательства и соглашается с тем, что до тех пор, пока все денежные суммы, причитающиеся Займодавцу по Договору Займа, не будут выплачены в полном размере, Заемщик будет:

 

11.1. вести свою хозяйственную деятельность добросовестно и разумно и не будет  вносить существенных изменений в характер осуществляемой деятельности;

 

11.2. в течение всего времени обеспечивать преимущество требований Займодавца по отношению к требованиям всех своих иных кредиторов, за исключением тех из них, чьи  требования имеют преимущество исключительно в силу законодательных положений о каком-либо способе обеспечения обязательств, банкротстве,  несостоятельности или ликвидации, или других аналогичных законодательных положений, имеющих общий характер;

 

11.3. незамедлительно подробно информировать Займодавца обо всех судебных, арбитражных или административных процессах, находящихся в стадии рассмотрения, или тех, в отношении которых, по имеющимся у Заемщика сведениям, существует угроза быть начатыми против Заемщика, и которые могут повлечь неблагоприятные материальные последствия для деятельности, имущества или финансового состояния Заемщика, либо воспрепятствовать исполнению Заемщиком его обязательств, предусмотренных настоящим Договором Займа;

 

11.4. не создавать никаких новых залогов и не принимать на себя никаких новых обязательств по предоставлению обеспечения с использованием какого-либо своего имущества без особого в каждом случае согласия Займодавца.

 

12. ОБЯЗАТЕЛЬСТВА О ВОЗДЕРЖАНИИ ОТ ОПРЕДЕЛЕННЫХ ДЕЙСТВИЙ

 

Заемщик обязуется без предварительного письменного согласия Займодавца:

 

12.1. не использовать поступления заемных средств от любых выплат по  Договору Займа на цели, не предусмотренные настоящим Договором Займа;

 

12.2. не    прекращать ведения своей хозяйственной деятельности, осуществляемой на дату заключения настоящего Договора Займа; не изменять существенным образом  характер осуществляемой деятельности, и не заниматься осуществлением какой-либо деятельностью, не относящейся к деятельности, осуществляемой им на дату заключения настоящего Договора Займа.

 

 

13. НЕИСПОЛНЕНИЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ

 

13.1. Любое из указанных ниже событий или обстоятельств будет рассматриваться в качестве Случая неисполнения обязательств по настоящему Договору Займа:

 

(a)    если Заемщик не исполняет обязательства по возврату в установленный срок любых сумм, подлежащих выплате Заемщиком Займодавцу в соответствии с условиями настоящего Договора Займа, если такое неисполнение обязательств продолжается в течение ___ (_____________) Рабочих Дней;

 

(b)    если подано заявление, или вынесено имеющее законную силу решение относительно ликвидации или прекращения Заемщика, в целях иных, чем реорганизация или слияние на основании плана реорганизации, предварительно одобренного Займодавцем;

 

(c)    если Заемщиком, или в отношении Заемщика, будет начата процедура банкротства или иная аналогичная процедура, или если арбитражным судом будет назначен ликвидатор или арбитражный  управляющий для управления активами или предприятием Заемщика;

 

(d)   если на любое имущество Заемщика будет наложен арест или произведена его опись, или на указанное имущество будет обращено взыскание, или в судебном или арбитражном порядке в отношении имущества Заемщика будет заявлено требование о применении юридических мер иного характера, и при этом в течение _______ (____________) календарных дней указанные меры не будут устранены, а соответствующие обязательства Заемщика не будут исполнены или погашены;

 

(e)    если Заемщик приостановит, или если возникнет угроза приостановления, выплаты основной суммы долга или процентов по какому-либо договору, а также если Заемщик прекратит или если возникнет угроза прекращения его хозяйственной  деятельности или существенной части такой деятельности;

 

 

(f)    если Заемщик временно прекратит выплату своих долговых обязательств, или если в соответствии с любыми соответствующими законодательными актами будет рассматриваться как неспособный осуществлять выплаты по своим долговым обязательствам;

 

(g)   если возникает основание для обращения взыскания на обеспечение, предоставленное Заемщиком в форме залога, и при этом предприняты шаги, направленные на взыскание такого рода обеспечения, либо если любая сумма заимствования становится подлежащей выплате вследствие неисполнения обязательств Заемщиком или любой из его дочерних компаний, и при этом предприняты шаги для взыскания такой суммы;

 

(h)   если подано заявление о вынесении против Заемщика какого-либо предписания  административного органа, или

 

(i)     если в течение ___ (_____________________) календарных дней Заемщик не исполняет или не удовлетворяет любые иные материальные условия, обязательства или соглашения, которые должны быть исполнены или удовлетворены в соответствии с настоящим Договором Займа.

 

13.2. При наступлении любого из Случаев неисполнения обязательств, определенных выше в пункте 13.1:

 

(a)    прекращаются любые обязательства Займодавца по предоставлению дальнейшего  финансирования по настоящему Договору Займа; и

 

(b)   вся сумма задолженности по Договору Займа немедленно становится срочной к погашению и по первому требованию Займодавца подлежит незамедлительной выплате вместе с накопленными процентами и иными начислениями.

 

14.  ПЕРЕДАЧА ПРАВ

 

14.1. Настоящий Договор Займа является обязательным к исполнению и имеет юридическую силу в отношении Заемщика и Займодавца, а также их правопреемников, при условии, однако, что Заемщик не имеет права передавать какие-либо свои обязательства и права по настоящему Договору Займа без предварительного  письменного согласия Займодавца.

 

14.2. Займодавец может предоставить право участия в настоящем Займе, полностью или частично, любому третьему лицу. Займодавец может передать свои права и обязанности по настоящему Договору Займа, полностью или частично, любому третьему лицу.

 

15. УПОЛНОМОЧЕННЫЕ БАНКИ

 

Все платежи и расчеты по настоящему Договору Займа должны осуществляться через банковские счета Сторон, которые будут указаны каждой из Сторон.

 

На дату подписания настоящего Договора Займа Заемщик имеет следующий банковский счет в Долларах США:

 

Счет № ______________________ в ____________________, корреспондентский счет ____________________ в ___________________, SWIFT: _______.

 

16. ФОРС-МАЖОР

 

16.1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему Договору Займа, если это неисполнение явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы (форс-мажор), возникших после заключения настоящего Договора, которые Сторона не могли ни предвидеть, ни предотвратить разумными средствами.

 

16.2. Под форс-мажором понимаются обстоятельства, находящиеся вне разумного контроля Сторон, включая действия органов государственной и/или муниципальной власти, издание запрещающих законов, войны, общественные беспорядки, забастовки, а также стихийные бедствия (наводнения, пожары, землетрясения, эпидемии, оползни и т.д.), которые влекут невозможность исполнения обязательств по настоящему Договору Займа.

 

 

16.3. В случае возникновения обстоятельств  форс-мажора, препятствующих исполнению любой из Сторон ее обязательств по настоящему Договору Займа, такая Сторона освобождается от ответственности за неисполнение обязательств, явившееся следствием форс-мажора, при условии, что эта Сторона немедленно уведомила другую Сторону в письменной форме о наступлении обстоятельств форс-мажора.

 

16.4. В том случае, если обстоятельства форс-мажора будут продолжаться более ___ (_________) месяцев, каждая из Сторон будет иметь право расторгнуть настоящий Договор Займа, письменно уведомив об этом другую Сторону не менее чем за __(___________) календарных дней.

 

16.5. Условием осуществления выплат по предоставлению суммы Займа по настоящему Договору Займа является принятие Заемщиком форс-мажорной оговорки о том, что Займодавец, исходя из своего собственного усмотрения, должен быть удовлетворен преобладанием нормальных рыночных условий в Российской Федерации. Дальнейшие выплаты будут остановлены в случае, если Займодавец придет к обоснованному выводу о том, что экономические, социальные и прочие условия в Российской Федерации существенно ухудшились.

 

17. ПРИМЕНИМОЕ ПРАВО И АРБИТРАЖ

 

17.1. Настоящий Договор Займа регулируется и толкуется в соответствии с правом Российской Федерации.

 

17.2. Любой спор, противоречие или требование, вытекающие из настоящего Договора Займа или относящиеся к настоящему Договору Займа, в случае невозможности  разрешения путем переговоров и консультаций между представителями Сторон, подлежит передаче для окончательного урегулирования на рассмотрение Международного Коммерческого Арбитражного Суда при Торгово-промышленной палате Российской Федерации в г.Москве, Российская Федерация, в соответствии с Регламентом указанного Суда. Арбитражное разбирательство должно осуществляться на русском языке. Число арбитров должно равняться трем.

 

18. ПРОЧИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

 

18.1. Если какое-либо из положений настоящего Договора Займа будет признано противоречащим закону, недействительным или не подлежащим исполнению в соответствии с действующим законодательством или законодательством, которое будет принято в будущем в течение срока действия настоящего Договора Займа, оно исключается из настоящего Договора, и настоящий Договор Займа толкуется и исполняется так, как если бы такое противоречащее закону, недействительное или не подлежащее исполнению положение никогда не являлось частью Договора Займа. Остальные положения Договора Займа сохраняют полную юридическую силу, и на них не влияет признание какого-либо положения Договора Займа противоречащим закону, недействительным или не подлежащим исполнению, или исключение такого положения из Договора Займа.

 

18.2. Сертификат, выданный любым директором, секретарем или менеджером Займодавца в отношении размера сумм, подлежащих выплате Заемщиком по настоящему Договору Займа, или сумм процентов, комиссионных вознаграждений или иных сумм, остающихся неуплаченными по настоящему Договору Займа, будет являться основным доказательством существования непогашенной задолженности Заемщика, за исключением случаев обнаружения в таком сертификате явной ошибки.

 

18.3. Все права, предоставленные Займодавцу на основании Договора Займа, являются дополнением к правам, которыми Займодавец наделен или должен быть наделен в соответствии с Обеспечительными Документами или нормами применимого права.

 

18.4. Все уведомления и требования, направляемые в связи с Договором Займа, должны быть составлены в письменной форме, признаются имеющими юридическую силу и считаются надлежащим образом переданными: с момента их получения, если они переданы лично в руки или посредством курьера; по истечении ____ (____________) Рабочих Дней со дня отправления - если отправлены обычной почтой с оплатой, совершенной отправителем, по указанным ниже адресам Сторон или по адресам, о которых другая Сторона уведомлена в письменной форме.

 

На дату настоящего Договора Займа Стороны имеют нижеследующие адреса, телефонные и факсимильные номера:

 

 

ЗАЙМОДАВЕЦ: ________________ Cyprus; телефон ___________, факс ______________.

 

ЗАЕМЩИК: Российская Федерация , ________;

 телефон ___________, факс ______________.

 

18.5. Любые изменения и дополнения к настоящему Договору Займу действительны лишь при условии, что они совершены в письменной форме и подписаны уполномоченными представителями Сторон.

 

18.6. Настоящий Договор Займа подписан в двух подлинных экземплярах на русском и английском языке каждый, по одному для каждой из Сторон. В случае любого несоответствия или противоречия английский текст будет иметь преимущество.

SIGNATURES OF THE PARTIES

ПОДПИСИ СТОРОН

 

For the Lender                                                            For the Borrower

От имени Займодавца                                                            От имени Заемщика

 

                ____________________                                          ____________________

Title: Director General 

Должность: Генеральный директор               

 

____________________

                      Title: Chief Accountant 

Должность: Главный бухгалтер               


Представленные на сайте формы и тексты договоров - всего лишь образцы и их можно использовать, дорабатывая для каждого конкретного случая.

Уважаемые посетители! Группа юридических компаний «Лекс» специализируется в договорном законодательстве и предлагает Вам свои услуги по разработке договора. Юридическую услугу по составлению договора Вы можете заказать одним из следующих способов:

  • направив электронное письмо на адрес: отправить сообщение
    - либо направив запрос с данной страницы, заполнив нижеприведенную форму "Оперативная связь".

К списку материалов


Оперативная связь со специалистами

Пожалуйста, заполните все поля формы:

Ф.И.О.

Телефон

e-mail

Задание юристу:
стороны договора, предмет договора (купли продажи, займа, поставки, аренды и др.), сроки действия договора, существенные условия для заказчика, порядок и сроки оплаты

Защита от спама


Образцы договоров

Юридические услуги по составлению договоров

119017, г. Москва, ул. Большая Ордынка, 40, стр.4
эл. почта: отправить сообщение
625003, г. Тюмень, ул. Р. Люксембург, 12Б
эл. почта: отправить сообщение